От Матфея 18 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

В тот час подошли ученики к Иисусу и спросили : кто же больше в Царстве Небесном?
 
Въ то́й ча́съ пристѹпи́ша ѹ҆чн҃цы̀ ко ї҆и҃сѹ, глаго́люще: кто̀ ѹ҆́бѡ бо́лїй є҆́сть въ цр҇твїи нб҇нѣмъ;

И подозвав дитя. Он поставил его посреди них
 
И҆ призва́въ ї҆и҃съ ѻ҆троча̀, поста́ви є҆̀ посредѣ̀ и҆́хъ

и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное.
 
и҆ речѐ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, а҆́ще не ѡ҆братите́сѧ и҆ бѹ́дете ѩ҆́кѡ дѣ́ти, не вни́дете въ цр҇тво нб҇ное:

Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном.
 
и҆́же ѹ҆̀бо смири́тсѧ ѩ҆́кѡ ѻ҆троча̀ сїѐ, то́й є҆́сть бо́лїй во цр҇твїи нб҇нѣмъ:

И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает.
 
и҆ и҆́же а҆́ще прїи́метъ ѻ҆троча̀ таково̀ во и҆́мѧ моѐ, менѐ прїе́млетъ:

А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому было бы лучше, если бы мельничный жернов повесили ему на шею, и утопили его в пучине морской.
 
а҆ и҆́же а҆́ще соблазни́тъ є҆ди́наго ма́лыхъ си́хъ вѣ́рѹющихъ въ мѧ̀, ѹ҆́не є҆́сть є҆мѹ̀, да ѡ҆бѣ́ситсѧ же́рновъ ѻ҆се́лскїй на вы́и є҆гѡ̀, и҆ пото́нетъ въ пѹчи́нѣ морстѣ́й.

Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит.
 
Го́ре мі́рѹ ѿ собла҄знъ: нѹ́жда бо є҆́сть прїитѝ собла́знѡмъ: ѻ҆ба́че го́ре человѣ́кѹ томѹ̀, и҆́мже собла́знъ прихо́дитъ.

Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный.
 
А҆́ще ли рѹка̀ твоѧ̀ и҆лѝ нога̀ твоѧ̀ соблажнѧ́етъ тѧ̀, ѿсѣцы̀ ю҆̀ и҆ ве́рзи ѿ себє̀: добрѣ́йше тѝ є҆́сть вни́ти въ живо́тъ хро́мѹ и҆лѝ бѣ́днѹ {без̾ рѹкѝ}, не́же двѣ̀ рѹ́цѣ и҆ двѣ̀ но́зѣ и҆мѹ́щѹ вве́рженѹ бы́ти во ѻ҆́гнь вѣ́чный:

И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную.
 
и҆ а҆́ще ѻ҆́ко твоѐ соблажнѧ́етъ тѧ̀, и҆змѝ є҆̀ и҆ ве́рзи ѿ себє̀: добрѣ́йше тѝ є҆́сть со є҆ди́нѣмъ ѻ҆́комъ въ живо́тъ вни́ти, не́же двѣ̀ ѡ҆́цѣ и҆мѹ́щѹ вве́рженѹ бы́ти въ гее́ннѹ ѻ҆́гненнѹю.

Смотрите, не пренебрегайте ни одним из малых сих. Говорю вам, что ангелы их на небесах непрестанно видят лицо Отца Моего, Который на небесах.
 
(За҄ 75.) Блюди́те, да не пре́зрите є҆ди́нагѡ (ѿ) ма́лыхъ си́хъ: гл҃ю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́гг҃ли и҆́хъ на нб҃сѣ́хъ вы́нѹ ви́дѧтъ лицѐ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀ нб҇нагѡ.

Стих 11 прежних русских переводов: «Ибо пришел Сын Человеческий спасти погибшее» встречается в Лк 19:10. отсутствует в древнейших рукописях Мф.
 
Прїи́де бо сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй (взыска́ти и҆) сп҇тѝ поги́бшаго.

Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся?
 
Что̀ ва́мъ мни́тсѧ; А҆́ще бѹ́детъ нѣ́коемѹ человѣ́кѹ сто̀ ѻ҆ве́цъ, и҆ заблѹ́дитъ є҆ди́на ѿ ни́хъ: не ѡ҆ста́витъ ли де́вѧтьдесѧтъ и҆ де́вѧть въ гора́хъ и҆ ше́дъ и҆́щетъ заблѹ́ждшїѧ;

И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся.
 
и҆ а҆́ще бѹ́детъ {приключи́тсѧ} ѡ҆брѣстѝ ю҆̀, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ ра́дѹетсѧ ѡ҆ не́й па́че, не́же ѡ҆ девѧти́десѧтихъ и҆ девѧтѝ не заблѹ́ждшихъ.

Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих.
 
Та́кѡ нѣ́сть во́лѧ пред̾ ѻ҆ц҃е́мъ ва́шимъ нб҇нымъ, да поги́бнетъ є҆ди́нъ ѿ ма́лыхъ си́хъ.

Если же согрешит брат твой, иди, обличи его с глазу на глаз. Если он тебя послушает, приобрел ты брата твоего.
 
А҆́ще же согрѣши́тъ къ тебѣ̀ бра́тъ тво́й, и҆дѝ и҆ ѡ҆бличѝ є҆го̀ междѹ̀ тобо́ю и҆ тѣ́мъ є҆ди́нѣмъ: а҆́ще тебѐ послѹ́шаетъ, прїѡбрѣ́лъ є҆сѝ бра́та твоего̀:

Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово.
 
а҆́ще ли тебѐ не послѹ́шаетъ, поимѝ съ собо́ю є҆щѐ є҆ди́наго и҆лѝ два̀, да при ѹ҆стѣ́хъ двою̀ и҆лѝ трїе́хъ свидѣ́телей ста́нетъ всѧ́къ глаго́лъ:

Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь.
 
а҆́ще же не послѹ́шаетъ и҆́хъ, повѣ́ждь цр҃кви: а҆́ще же и҆ цр҃ковь преслѹ́шаетъ, бѹ́ди тебѣ̀ ѩ҆́коже ѩ҆зы́чникъ и҆ мыта́рь.

Истинно говорю вам: что свяжете на земле, будет связано на небе; и что разрешите на земле, будет разрешено на небе.
 
(За҄ 76.) А҆ми́нь (бо) гл҃ю ва́мъ: є҆ли҄ка а҆́ще свѧ́жете на землѝ, бѹ́дѹтъ свѧ҄зана на нб҃сѝ: и҆ є҆ли҄ка а҆́ще разрѣшитѐ на землѝ, бѹ́дѹтъ разрѣшє́на на нб҃сѣ́хъ.

Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах.
 
Па́ки а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще два̀ ѿ ва́съ совѣща́ета на землѝ ѡ҆ всѧ́цѣй ве́щи, є҆ѧ́же а҆́ще про́сита, бѹ́детъ и҆́ма ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, и҆́же на нб҃сѣ́хъ:

Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
 
и҆дѣ́же бо є҆ста̀ два̀ и҆лѝ трїѐ со́брани во и҆́мѧ моѐ, тѹ̀ є҆́смь посредѣ̀ и҆́хъ.

Тогда подошел Петр и сказал Ему: Господи, сколько раз должен я прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?
 
Тогда̀ пристѹ́пль къ немѹ̀ пе́тръ речѐ: гд҇и, колькра́ты а҆́ще согрѣши́тъ въ мѧ̀ бра́тъ мо́й, и҆ ѿпѹщѹ́ ли є҆мѹ̀ до се́дмь кра́тъ;

Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи.
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: не гл҃ю тебѣ̀: до се́дмь кра́тъ, но до се́дмьдесѧтъ кра́тъ седмери́цею.

Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими;
 
(За҄ 77.) Сегѡ̀ ра́ди ѹ҆подо́бисѧ цр҇твїе нб҇ное человѣ́кѹ царю̀, и҆́же восхотѣ̀ стѧза́тисѧ ѡ҆ словесѝ съ рабы҄ свои́ми.

когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов;
 
Наче́ншѹ же є҆мѹ̀ стѧза́тисѧ, приведо́ша є҆мѹ̀ є҆ди́наго должника̀ тмо́ю тала҄нтъ:

а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить.
 
не и҆мѹ́щѹ же є҆мѹ̀ возда́ти, повелѣ̀ и҆̀ госпо́дь є҆гѡ̀ прода́ти, и҆ женѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ ча҄да, и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка и҆мѣ́ѧше, и҆ ѿда́ти.

Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе».
 
Па́дъ ѹ҆̀бо ра́бъ то́й, кла́нѧшесѧ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: го́споди, потерпѝ на мнѣ̀, и҆ всѧ҄ тѝ возда́мъ.

И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг.
 
Милосе́рдовавъ же госпо́дь раба̀ того̀, простѝ є҆го̀ и҆ до́лгъ ѿпѹстѝ є҆мѹ̀.

Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен».
 
И҆зше́дъ же ра́бъ то́й, ѡ҆брѣ́те є҆ди́наго (ѿ) клеврє́тъ свои́хъ, и҆́же бѣ̀ до́лженъ є҆мѹ̀ сто́мъ пѣ҄нѧзь: и҆ є҆́мь є҆го̀ давлѧ́ше, глаго́лѧ: ѿда́ждь мѝ, и҆́мже (мѝ) є҆сѝ до́лженъ.

Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе»,
 
Па́дъ ѹ҆̀бо клевре́тъ є҆гѡ̀ на но́зѣ є҆гѡ̀, молѧ́ше є҆го̀, глаго́лѧ: потерпѝ на мнѣ̀, и҆ всѧ҄ возда́мъ тѝ.

Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен.
 
Ѻ҆́нъ же не хотѧ́ше, но ве́дъ всадѝ є҆го̀ въ темни́цѹ, до́ндеже возда́стъ до́лжное.

Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем.
 
Ви́дѣвше же клевре́ти є҆гѡ̀ бы҄вшаѧ, сжа́лиша сѝ ѕѣлѡ̀ и҆ прише́дше сказа́ша господи́нѹ своемѹ̀ всѧ҄ бы҄вшаѧ.

Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
 
Тогда̀ призва́въ є҆го̀ господи́нъ є҆гѡ̀, глаго́ла є҆мѹ̀: ра́бе лѹка́вый, ве́сь до́лгъ ѡ҆́нъ ѿпѹсти́хъ тебѣ̀, поне́же ѹ҆моли́лъ мѧ̀ є҆сѝ:

не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?»
 
не подоба́ше ли и҆ тебѣ̀ поми́ловати клевре́та твоего̀, ѩ҆́коже и҆ а҆́зъ тѧ̀ поми́ловахъ;

И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему.
 
И҆ прогнѣ́вавсѧ госпо́дь є҆гѡ̀, предадѐ є҆го̀ мѹчи́телємъ, до́ндеже возда́стъ ве́сь до́лгъ сво́й.

Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему.
 
Та́кѡ и҆ ѻ҆ц҃ъ мо́й нб҇ный сотвори́тъ ва́мъ, а҆́ще не ѿпѹститѐ кі́йждо бра́тѹ своемѹ̀ ѿ серде́цъ ва́шихъ прегрѣшє́нїѧ и҆́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.