От Матфея 19 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И было: когда окончил Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в область Иудеи по ту сторону Иордана.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча̀ ї҆и҃съ словеса̀ сїѧ҄, пре́йде ѿ галїле́и и҆ прїи́де въ предѣ́лы ї҆ѹдє́йскїѧ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на.

И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там.
 
И҆ по не́мъ и҆до́ша наро́ди мно́зи, и҆ и҆сцѣлѝ и҆̀хъ тѹ̀.

И подошли к Нему фарисеи, искушая Его и спрашивая: по всякой ли причине можно отпускать жену свою?
 
(За҄ 78.) И҆ пристѹпи́ша къ немѹ̀ фарїсе́є и҆скѹша́юще є҆го̀ и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: а҆́ще досто́итъ человѣ́кѹ пѹсти́ти женѹ̀ свою̀ по всѧ́цѣй винѣ̀;

Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною»
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: нѣ́сте ли члѝ, ѩ҆́кѡ сотвори́вый и҆сконѝ, мѹ́жескїй по́лъ и҆ же́нскїй сотвори́лъ ѧ҆̀ є҆́сть;

и сказал: «поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою»?
 
И҆ речѐ: сегѡ̀ ра́ди ѡ҆ста́витъ человѣ́къ ѻ҆тца̀ (своего̀) и҆ ма́терь и҆ прилѣпи́тсѧ къ женѣ̀ свое́й, и҆ бѹ́дета ѻ҆́ба въ пло́ть є҆ди́нѹ,

Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
 
ѩ҆́коже ктомѹ̀ нѣ́ста два̀, но пло́ть є҆ди́на: є҆́же ѹ҆̀бо бг҃ъ сочета̀, человѣ́къ да не разлѹча́етъ.

Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное свидетельство и отпускать?
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀: что̀ ѹ҆̀бо мѡѷсе́й заповѣ́да да́ти кни́гѹ распѹ́стнѹю и҆ ѿпѹсти́ти ю҆̀;

Он говорит им; Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так.
 
Гл҃а и҆̀мъ: ѩ҆́кѡ мѡѷсе́й по жестосе́рдїю ва́шемѹ повелѣ̀ ва́мъ пѹсти́ти жєны̀ ва́шѧ: и҆знача́ла же не бы́сть та́кѡ:

Говорю же вам: кто отпустит жену свою не по причине блуда и женится на другой, прелюбодействует.
 
гл҃ю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ и҆́же а҆́ще пѹ́ститъ женѹ̀ свою̀, ра́звѣ словесѐ прелюбодѣ́йна, и҆ ѡ҆жени́тсѧ и҆но́ю, прелюбы̀ твори́тъ: и҆ женѧ́йсѧ пѹщени́цею прелюбы̀ дѣ́етъ.

Говорят Ему ученики: если так надлежит поступать человеку с женой, лучше не жениться.
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: а҆́ще та́кѡ є҆́сть вина̀ человѣ́кѹ съ жено́ю, лѹ́чше є҆́сть не жени́тисѧ.

Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: не всѝ вмѣща́ютъ словесѐ сегѡ̀, но и҆̀мже дано̀ є҆́сть:

Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит.
 
сѹ́ть бо скопцы̀, и҆̀же и҆з̾ чре́ва ма́тернѧ роди́шасѧ та́кѡ: и҆ сѹ́ть скопцы̀, и҆̀же скопи́шасѧ ѿ человѣ҄къ: и҆ сѹ́ть скопцы̀, и҆̀же и҆скази́ша са́ми себѐ цр҇твїѧ ра́ди нб҇нагѡ: могі́й вмѣсти́ти да вмѣсти́тъ.

Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; но ученики не позволили им.
 
Тогда̀ приведо́ша къ немѹ̀ дѣ́ти, да рѹ́цѣ возложи́тъ на ни́хъ и҆ помо́литсѧ: ѹ҆чн҃цы́ же запрети́ша и҆̀мъ.

Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне: ибо таковых есть Царство Небесное.
 
Ї҆и҃съ же речѐ (и҆̀мъ): ѡ҆ста́вите дѣте́й и҆ не возбранѧ́йте и҆̀мъ прїитѝ ко мнѣ̀: таковы́хъ бо є҆́сть цр҇тво нб҇ное.

И возложив на них руки, пошел оттуда.
 
И҆ возло́жь на ни́хъ рѹ́цѣ, ѿи́де ѿтѹ́дѹ.

И вот, некто подошел к Нему и сказал: Учитель, что мне сделать благого, чтобы получить жизнь вечную?
 
(За҄ 79.) И҆ сѐ, є҆ди́нъ (нѣ́кїй) пристѹ́пль речѐ є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю бл҃гі́й, что̀ бла́го сотворю̀, да и҆́мамъ живо́тъ вѣ́чный;

Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: что́ мѧ глаго́леши бл҃га; никто́же бл҃гъ, то́кмѡ є҆ди́нъ бг҃ъ: а҆́ще ли хо́щеши вни́ти въ живо́тъ, соблюдѝ за́пѡвѣди.

Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: вот какие: «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй,
 
Глаго́ла є҆мѹ̀: кї҄ѧ; Ї҆и҃съ же речѐ: є҆́же, не ѹ҆бїе́ши: не прелюбы̀ сотвори́ши: не ѹ҆кра́деши: не лжесвидѣ́телствѹеши:

почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя».
 
чтѝ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь: и҆: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ.

Говорит Ему юноша: это всё я сохранил; чего еще недостает мне?
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ ю҆́ноша: всѧ҄ сїѧ҄ сохрани́хъ ѿ ю҆́ности моеѧ̀: что̀ є҆́смь є҆щѐ не доконча́лъ;

Сказал ему Иисус: если хочешь быть совершенным, иди, продай имение твое и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
 
Речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́ще хо́щеши соверше́нъ бы́ти, и҆дѝ, прода́ждь и҆мѣ́нїе твоѐ и҆ да́ждь ни́щымъ: и҆ и҆мѣ́ти и҆́маши сокро́вище на нб҃сѝ: и҆ грѧдѝ в̾слѣ́дъ менє̀.

Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом.
 
Слы́шавъ же ю҆́ноша сло́во, ѿи́де скорбѧ̀: бѣ́ бо и҆мѣ́ѧ стѧжа҄нїѧ мнѡ́га.

Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам: богатому трудно будет войти в Царство Небесное.
 
Ї҆и҃съ же речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ неѹдо́бь бога́тый вни́детъ въ цр҇твїе нб҇ное:

И еще говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко, чем богатому в Царство Божие.
 
па́ки же гл҃ю ва́мъ: ѹ҆до́бѣе є҆́сть велбѹ́дѹ сквозѣ̀ и҆глинѣ̀ ѹ҆́шы проитѝ, не́же бога́тѹ въ цр҇твїе бж҃їе вни́ти.

Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен?
 
Слы́шавше же ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, дивлѧ́хѹсѧ ѕѣлѡ̀, глаго́люще: кто̀ ѹ҆̀бо мо́жетъ спасе́нъ бы́ти;

Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно.
 
Воззрѣ́въ же ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: ѹ҆ человѣ҄къ сїѐ невозмо́жно є҆́сть, ѹ҆ бг҃а же всѧ҄ возмѡ́жна.

Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
 
Тогда̀ ѿвѣща́въ пе́тръ речѐ є҆мѹ̀: сѐ, мы̀ ѡ҆ста́вихомъ всѧ҄ и҆ в̾слѣ́дъ тебє̀ и҆до́хомъ: что̀ ѹ҆̀бо бѹ́детъ на́мъ;

И сказал им Иисус: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ вы̀ ше́дшїи по мнѣ̀, въ пакибытїѐ, є҆гда̀ сѧ́детъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй на пр҇то́лѣ сла́вы своеѧ̀, сѧ́дете и҆ вы̀ на двоюна́десѧте пр҇тѡ́лѹ, сѹдѧ́ще ѻ҆бѣмана́десѧте колѣ́нома ї҆и҃левома:

И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли, ради имени Моего, во сто раз больше получит и жизнь вечную наследует.
 
и҆ всѧ́къ, и҆́же ѡ҆ста́витъ до́мъ, и҆лѝ бра́тїю, и҆лѝ сєстры̀, и҆лѝ ѻ҆тца̀, и҆лѝ ма́терь, и҆лѝ женѹ̀, и҆лѝ ча҄да, и҆лѝ се́ла, и҆́мене моегѡ̀ ра́ди, стори́цею прїи́метъ и҆ живо́тъ вѣ́чный наслѣ́дитъ:

Многие же будут первые последними и последние первыми.
 
мно́зи же бѹ́дѹтъ пе́рви послѣ́днїи, и҆ послѣ́дни пе́рвїи.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.