От Марка 11 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И когда они приближались к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, на склоне горы Масличной, посылает Он двух из учеников Своих
 
И҆ є҆гда̀ прибли́жи[ша]сѧ во ї҆ер҇ли́мъ, въ виѳсфагі́ю и҆ виѳа́нїю, къ горѣ̀ є҆леѡ́нстѣй, посла̀ два̀ ѿ ѹ҆чн҃къ свои́хъ

и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите,
 
и҆ гл҃а и҆́ма: и҆ди́та въ ве́сь, ѩ҆́же є҆́сть прѧ́мѡ ва́ма: и҆ а҆́бїе вхѡдѧ́ща въ ню̀, ѡ҆брѧ́щета жребѧ̀ привѧ́зано, на не́же никто́же ѿ человѣ҄къ всѣ́де: ѿрѣ́шша є҆̀, приведи́та:

И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда».
 
и҆ а҆́ще кто̀ ва́ма рече́тъ: что̀ твори́та сїѐ; рцы́та, ѩ҆́кѡ гд҇ь тре́бѹетъ є҆̀: и҆ а҆́бїе по́слетъ є҆̀ сѣ́мѡ.

И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его.
 
И҆до́ста же, и҆ ѡ҆брѣто́ста жребѧ̀ привѧ́зано при две́рехъ внѣ̀ на распѹ́тїи, и҆ ѿрѣши́ста є҆̀.

И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка?
 
И҆ нѣ́цыи ѿ стоѧ́щихъ тѹ̀ глаго́лахѹ и҆́ма: что̀ дѣ́ета ѿрѣша҄юща жребѧ̀;

Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их.
 
Ѡ҆́на же рѣ́ста и҆̀мъ, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆́ма ї҆и҃съ: и҆ ѡ҆ста́виша ѧ҆̀.

И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него.
 
И҆ приведо́ста жребѧ̀ ко ї҆и҃сови: и҆ возложи́ша на нѐ ри҄зы своѧ҄, и҆ всѣ́де на нѐ.

И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях.
 
Мно́зи же ри҄зы своѧ҄ постла́ша по пѹтѝ: дрѹзі́и же ва҄їа рѣ́захѹ ѿ дре́вїѧ и҆ постила́хѹ по пѹтѝ.

И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали: Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!
 
И҆ предходѧ́щїи и҆ в̾слѣ́дъ грѧдѹ́щїи вопїѧ́хѹ, глаго́люще: ѡ҆са́нна, блг҇ве́нъ грѧды́й во и҆́мѧ гд҇не,

Благословенно грядущее царство отца нашего Давида! Осанна в вышних!
 
блг҇ве́но грѧдѹ́щее цр҇тво во и҆́мѧ гд҇а ѻ҆тца̀ на́шегѡ дв҃да: ѡ҆са́нна въ вы́шнихъ.

И Он вошел в Иерусалим в храм и, обозрев всё, вышел, так как час уже был поздний, в Вифанию с Двенадцатью.
 
(За҄ 50.) И҆ вни́де во ї҆ер҇ли́мъ ї҆и҃съ и҆ въ це́рковь: и҆ соглѧ́давъ всѧ҄, по́здѣ ѹ҆жѐ сѹ́щѹ часѹ̀, и҆зы́де въ виѳа́нїю со ѻ҆бѣмана́десѧте.

И на другой день, когда вышли они из Вифании, Он проголодался;
 
И҆ наѹ́трїе и҆зше́дшымъ и҆̀мъ ѿ виѳа́нїи, взалка̀:

и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв.
 
и҆ ви́дѣвъ смоко́вницѹ и҆здале́ча, и҆мѹ́щѹ ли́ствїе, прїи́де, а҆́ще ѹ҆́бѡ что̀ ѡ҆брѧ́щетъ на не́й: и҆ прише́дъ къ не́й, ничесѡ́же ѡ҆брѣ́те, то́кмѡ ли́ствїе: не ѹ҆̀ бо бѣ̀ вре́мѧ смо́квамъ.

И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ є҆́й: да не ктомѹ̀ ѿ тебє̀ во вѣ́ки никто́же плода̀ снѣ́сть. И҆ слы́шахѹ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

И приходят в Иерусалим. И войдя в храм, начал Он изгонять продающих и покупающих в храме; и столы менял и прилавки продающих голубей опрокинул;
 
И҆ прїидо́ша (па́ки) во ї҆ер҇ли́мъ. И҆ вше́дъ ї҆и҃съ въ це́рковь, нача́тъ и҆згони́ти продаю́щыѧ и҆ кѹпѹ́ющыѧ въ це́ркви: и҆ трапє́зы торжникѡ́мъ и҆ сѣда҄лища продаю́щихъ гѡ́лѹби и҆спрове́рже:

и не позволял ничего проносить через храм;
 
и҆ не даѧ́ше, да кто̀ мимонесе́тъ сосѹ́дъ сквозѣ̀ це́рковь.

в учении Своем говорил им: не написано ли: «Дом Мой домом молитвы будет назван для всех народов»? Вы же сделали его вертепом разбойников.
 
И҆ ѹ҆ча́ше, гл҃ѧ и҆̀мъ: нѣ́сть ли пи́сано, ѩ҆́кѡ хра́мъ мо́й хра́мъ моли́твы нарече́тсѧ всѣ҄мъ ѩ҆зы́кѡмъ; вы́ же сотвори́сте є҆го̀ верте́пъ разбо́йникѡмъ.

И услышали это первосвященники и книжники и искали, как бы Его погубить: они боялись Его, ибо весь народ изумлялся Его учению.
 
И҆ слы́шаша кни́жницы и҆ а҆рхїере́є, и҆ и҆ска́хѹ, ка́кѡ є҆го̀ погѹбѧ́тъ: боѧ́хѹбосѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ ве́сь наро́дъ дивлѧ́шесѧ ѡ҆ ѹ҆ч҃нїи є҆гѡ̀.

И когда наступил вечер, Он вышел из города.
 
И҆ ѩ҆́кѡ по́здѣ бы́сть, и҆схожда́ше во́нъ и҆з̾ гра́да.

И проходя утром, они увидели, что смоковница засохла до корня.
 
И҆ ѹ҆́трѡ мимоходѧ́ще, ви́дѣша смоко́вницѹ и҆зсо́хшѹ и҆з̾ коре́нїѧ.

И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
 
И҆ воспомѧнѹ́въ пе́тръ глаго́ла є҆мѹ̀: раввї̀, ви́ждь, смоко́вница, ю҆́же проклѧ́лъ є҆сѝ, ѹ҆́сше.

И ответил им Иисус: имейте веру в Бога.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ гл҃а и҆̀мъ:

Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему.
 
(За҄ 51.) и҆мѣ́йте вѣ́рѹ бж҃їю: а҆ми́нь бо гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ, и҆́же а҆́ще рече́тъ горѣ̀ се́й: дви́гнисѧ и҆ ве́рзисѧ въ мо́ре: и҆ не размы́слитъ въ се́рдцы свое́мъ, но вѣ́рѹ и҆́метъ, ѩ҆́кѡ є҆́же глаго́летъ, быва́етъ: бѹ́детъ є҆мѹ̀, є҆́же а҆́ще рече́тъ:

Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам.
 
сегѡ̀ ра́ди гл҃ю ва́мъ: всѧ҄ є҆ли҄ка а҆́ще молѧ́щесѧ про́сите, вѣ́рѹйте, ѩ҆́кѡ прїе́млете: и҆ бѹ́детъ ва́мъ:

И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш. Который на небесах, простил вам согрешения ваши.
 
и҆ є҆гда̀ стоитѐ молѧ́щесѧ, ѿпѹща́йте, а҆́ще что̀ и҆́мате на кого̀, да и҆ ѻ҆ц҃ъ ва́шъ, и҆́же є҆́сть на нб҃сѣ́хъ, ѿпѹ́ститъ ва́мъ согрѣшє́нїѧ ва҄ша:

Стих 26 прежних русских переводов: «если же вы не прощаете, то и Отец ваш, Который на небесах, не простит согрешений ваших» буквально совпадающий с Мф 6:15, отсутствует в древнейших рукописях Мк.
 
а҆́ще ли же вы̀ не ѿпѹща́ете, ни ѻ҆ц҃ъ ва́шъ, и҆́же є҆́сть на нб҃сѣ́хъ, ѿпѹ́ститъ ва́мъ согрѣше́нїй ва́шихъ.

И приходит снова в Иерусалим. И когда Он был в храме, подходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины;
 
(За҄ 52.) И҆ прїидо́ша па́ки во ї҆ер҇ли́мъ. И҆ въ це́ркви ходѧ́щѹ є҆мѹ̀, прїидо́ша къ немѹ̀ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы и҆ ста́рцы

и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать?
 
и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ҄ твори́ши; и҆ кто̀ тѝ ѡ҆́бласть сїю̀ дадѐ, да сїѧ҄ твори́ши;

Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю,
 
Ї҆и҃съ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: вопрошѹ́ вы и҆ а҆́зъ словесѐ є҆ди́нагѡ, и҆ ѿвѣща́йте мѝ: и҆ рекѹ̀ ва́мъ, ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ҄ творю̀:

Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне.
 
кр҃ще́нїе ї҆ѡа́нново съ нб҃се́ ли бѣ̀, и҆лѝ ѿ человѣ҄къ; ѿвѣща́йте мѝ.

И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»
 
И҆ мы́слѧхѹ въ себѣ̀, глаго́люще: а҆́ще рече́мъ, съ нб҃сѐ, рече́тъ: почто̀ ѹ҆̀бо не вѣ́ровасте є҆мѹ̀;

Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк,
 
но а҆́ще рече́мъ, ѿ человѣ҄къ: боѧ́хѹсѧ люді́й: вси́ бо и҆мѣ́ѧхѹ ї҆ѡа́нна, ѩ҆́кѡ вои́стиннѹ про҇ро́къ бѣ̀.

И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
 
И҆ ѿвѣща́вше глаго́лаша ї҆и҃сови: не вѣ́мы. И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ гл҃а и҆̀мъ: ни а҆́зъ гл҃ю ва́мъ, ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ҄ творю̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.