От Марка 12 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И начал говорить им притчами: насадил человек виноградник и обнес стеной, и выкопал точило, и построил башню, и сдал его виноградарям, и уехал.
 
И҆ нача́тъ и҆̀мъ въ при́тчахъ гл҃ати: вїногра́дъ насадѝ человѣ́къ, и҆ ѡ҆градѝ ѡ҆пло́томъ, и҆ и҆скопа̀ точи́ло, и҆ созда̀ сто́лпъ, и҆ предадѐ є҆го̀ тѧжа́телємъ {дѣ́лателємъ}, и҆ ѿи́де.

И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника;
 
И҆ посла̀ къ тѧжа́телємъ во вре́мѧ раба̀, да ѿ тѧжа́тєль прїи́метъ ѿ плода̀ вїногра́да:

и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем.
 
ѻ҆ни́ же є҆́мше є҆го̀ би́ша и҆ ѡ҆тосла́ша тща̀.

И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили.
 
И҆ па́ки посла̀ къ ни҄мъ дрѹга́го раба̀: и҆ того̀ ка́менїемъ би́вше, проби́ша главѹ̀ є҆мѹ̀ и҆ посла́ша безче́стна.

И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали.
 
И҆ па́ки и҆но́го посла̀: и҆ того̀ ѹ҆би́ша: и҆ мнѡ́ги и҆́ны, ѡ҆́вы ѹ҆́бѡ бїю́ще, ѡ҆́вы же ѹ҆бива́юще.

Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего».
 
Є҆щѐ ѹ҆̀бо є҆ди́наго сы́на и҆мѣ̀ возлю́бленнаго своего̀, посла̀ и҆ того̀ къ ни҄мъ послѣдѝ, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ ѹ҆срамѧ́тсѧ сы́на моегѡ̀.

Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше».
 
Ѻ҆́ни же тѧжа́телє рѣ́ша къ себѣ̀, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть наслѣ́дникъ: прїиди́те, ѹ҆бїе́мъ є҆го̀, и҆ на́ше бѹ́детъ наслѣ́дствїе.

И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника.
 
И҆ є҆́мше є҆го̀ ѹ҆би́ша и҆ и҆зверго́ша є҆го̀ во́нъ и҆з̾ вїногра́да.

Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим.
 
Что̀ ѹ҆̀бо сотвори́тъ госпо́дь вїногра́да; Прїи́детъ и҆ погѹби́тъ тѧжа́тєли и҆ да́стъ вїногра́дъ и҆нѣ҄мъ.

Неужели вы и этого Писания не читали: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла:
 
Ни писа́нїѧ ли сегѡ̀ члѝ є҆стѐ: ка́мень, є҆го́же не въ рѧдѹ̀ сотвори́ша зи́ждѹщїи, се́й бы́сть во главѹ̀ ѹ҆́гла:

от Господа это, и удивительно в глазах наших»?
 
ѿ гд҇а бы́сть сїѐ, и҆ є҆́сть ди́вно во ѻ҆́чїю на́шєю;

И намеревались Его схватить, но побоялись народа; ибо поняли, что о них сказал Он притчу; и оставив Его, ушли.
 
И҆ и҆ска́хѹ є҆го̀ ѩ҆́ти, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ наро́да: разѹмѣ́ша бо, ѩ҆́кѡ къ ни҄мъ при́тчѹ речѐ: и҆ ѡ҆ста́вльше є҆го̀ ѿидо́ша.

И посылают к Нему некоторых из фарисеев и из иродиан, чтобы поймать Его на слове.
 
(За҄ 54.) И҆ посла́ша къ немѹ̀ нѣ҄кїѧ ѿ фарїсє́й и҆ и҆рѡдїа́нъ, да є҆го̀ ѡ҆больстѧ́тъ сло́вомъ.

И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить?
 
Ѻ҆ни́ же прише́дше глаго́лаша є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю, вѣ́мы, ѩ҆́кѡ и҆́стиненъ є҆сѝ и҆ не ради́ши ни ѡ҆ ко́мже: не зри́ши бо на лицѐ человѣ́кѡвъ, но вои́стиннѹ пѹтѝ бж҃їю ѹ҆чи́ши: досто́итъ ли кинсо́нъ ке́сареви да́ти, и҆лѝ нѝ; да́мы ли, и҆лѝ не да́мы;

Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий.
 
Ѻ҆́нъ же вѣ́дый и҆́хъ лицемѣ́рїе, речѐ и҆́мъ: что́ мѧ и҆скѹша́ете; принеси́те мѝ пѣ́нѧзь, да ви́жѹ.

Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря.
 
Ѻ҆ни́ же принесо́ша. И҆ гл҃а и҆̀мъ: чі́й ѡ҆́бразъ сі́й и҆ написа́нїе; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша є҆мѹ̀: ке́саревъ.

А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: воздади́те ке́сарєва ке́сареви и҆ бж҃їѧ бг҃ови. И҆ чѹди́шасѧ ѡ҆ не́мъ.

И приходят к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет; и стали спрашивать Его:
 
(За҄ 55.) И҆ прїидо́ша саддѹке́є къ немѹ̀, и҆̀же глаго́лютъ воскр҇нїю не бы́ти: и҆ вопроси́ша є҆го̀, глаго́люще:

Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».
 
ѹ҆чт҃лю, мѡѷсе́й написа̀ на́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще комѹ̀ бра́тъ ѹ҆́мретъ и҆ ѡ҆ста́витъ женѹ̀, а҆ ча҄дъ не ѡ҆ста́витъ: да по́йметъ бра́тъ є҆гѡ̀ женѹ̀ є҆гѡ̀ и҆ воскреси́тъ сѣ́мѧ бра́тѹ своемѹ̀.

Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени;
 
Се́дмь бра́тїй бѣ̀: и҆ пе́рвый поѧ́тъ женѹ̀ и҆ ѹ҆мира́ѧ не ѡ҆ста́ви сѣ́мене:

и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также.
 
и҆ вторы́й поѧ́тъ ю҆̀ и҆ ѹ҆́мре, и҆ ни то́й ѡ҆ста́ви сѣ́мене: и҆ тре́тїй та́кожде:

И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла.
 
и҆ поѧ́ша ю҆̀ се́дмь и҆ не ѡ҆ста́виша сѣ́мене: послѣди́ же всѣ́хъ ѹ҆́мре и҆ жена̀.

В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.
 
Въ воскр҇нїе ѹ҆̀бо, є҆гда̀ воскре́снѹтъ, кото́ромѹ и҆́хъ бѹ́детъ жена̀: се́дмь бо и҆мѣ́ша ю҆̀ женѹ̀.

Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией?
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: не сегѡ́ ли ра́ди прельща́етесѧ, не вѣ́дѹще писа́нїѧ, ни си́лы бж҃їѧ;

Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах.
 
є҆гда́ бо и҆з̾ ме́ртвыхъ воскре́снѹтъ, ни же́нѧтсѧ, ни посѧга́ютъ, но сѹ́ть ѩ҆́кѡ а҆́гг҃ли на нб҃сѣ́хъ:

О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаак, и Бог Иакова»?
 
ѡ҆ ме́ртвыхъ же, ѩ҆́кѡ востаю́тъ, нѣ́сте ли члѝ въ кни́гахъ мѡѷсе́овыхъ, при кѹпинѣ̀ ѩ҆́кѡ речѐ є҆мѹ̀ бг҃ъ, гл҃ѧ: а҆́зъ бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль;

Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь.
 
нѣ́сть бг҃ъ ме́ртвыхъ, но бг҃ъ живы́хъ: вы̀ ѹ҆̀бо мно́гѡ прельща́етесѧ.

И подойдя, один из книжников, услышав, как они спорят, зная, что Он хорошо ответил им, спросил: какая заповедь первая из всех?
 
(За҄ 56.) И҆ пристѹ́пль є҆ди́нъ ѿ кни҄жникъ, слы́шавъ и҆̀хъ стѧза́ющихсѧ и҆ ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ до́брѣ ѿвѣща̀ и҆̀мъ, вопросѝ є҆го̀: ка́ѧ є҆́сть пе́рваѧ всѣ́хъ за́повѣдїй;

И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
 
Ї҆и҃съ же ѿвѣща̀ є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ пе́рвѣйши всѣ́хъ за́повѣдїй: слы́ши, ї҆и҃лю, гд҇ь бг҃ъ ва́шъ гд҇ь є҆ди́нъ є҆́сть:

и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею».
 
и҆ возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀ всѣ́мъ се́рдцемъ твои́мъ, и҆ все́ю дѹше́ю твое́ю, и҆ всѣ́мъ ѹ҆мо́мъ твои́мъ, и҆ все́ю крѣ́постїю твое́ю: сїѧ̀ є҆́сть пе́рваѧ за́повѣдь.

И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих.
 
И҆ втора́ѧ подо́бна є҆́й: возлю́биши бли́жнѧго своего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ. Бо́лшаѧ сею̀ и҆́на за́повѣдь нѣ́сть.

И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель. Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него;
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ кни́жникъ: до́брѣ, ѹ҆чт҃лю, вои́стиннѹ ре́клъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ є҆́сть бг҃ъ, и҆ нѣ́сть и҆́нъ ра́звѣ є҆гѡ̀:

и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв.
 
и҆ є҆́же люби́ти є҆го̀ всѣ́мъ се́рдцемъ, и҆ всѣ́мъ ра́зѹмомъ, и҆ все́ю дѹше́ю, и҆ все́ю крѣ́постїю: и҆ є҆́же люби́ти бли́жнѧго ѩ҆́кѡ себѐ, бо́лѣ є҆́сть всѣ́хъ всесожже́нїй и҆ же́ртвъ.

И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его.
 
Ї҆и҃съ же ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ смы́сленнѡ ѿвѣща̀, речѐ є҆мѹ̀: не дале́че є҆сѝ ѿ цр҇твїѧ бж҃їѧ. И҆ никто́же смѣ́ѧше ктомѹ̀ є҆го̀ вопроси́ти.

И снова говорил Иисус, уча в храме: как говорят книжники, что Христос есть сын Давидов?
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ гл҃аше, ѹ҆чѧ̀ въ це́ркви: ка́кѡ глаго́лютъ кни́жницы, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ сн҃ъ є҆́сть дв҃довъ;

Сам Давид сказал в Духе Святом: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою, доколе Я не положу врагов Твоих под ноги Твои».
 
То́й бо дв҃дъ речѐ дх҃омъ ст҃ы́мъ: гл҃а гд҇ь гд҇еви моемѹ̀: сѣдѝ ѡ҆ деснѹ́ю менє̀, до́ндеже положѹ̀ врагѝ твоѧ҄ подно́жїе нога́ма твои́ма.

Сам Давид говорит, что Он — Господь: откуда же Он — сын его? И многолюдная толпа слушала Его охотно.
 
Са́мъ ѹ҆̀бо дв҃дъ глаго́летъ є҆го̀ гд҇а: и҆ ѿкѹ́дѹ сн҃ъ є҆мѹ̀ є҆́сть; И҆ мно́гъ наро́дъ послѹ́шаше є҆го̀ въ сла́дость.

И в учении Своем Он говорил: берегитесь книжников, любящих длинные одежды и приветствия на площадях,
 
(За҄ 57.) И҆ гл҃аше и҆̀мъ во ѹ҆ч҃нїи свое́мъ: блюди́тесѧ ѿ кни҄жникъ, хотѧ́щихъ во ѡ҆дѣѧ́нїихъ ходи́ти, и҆ цѣлова҄нїѧ на то́ржищихъ,

и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах.
 
и҆ преждесѣда҄нїѧ на со́нмищихъ, и҆ первовозлежа҄нїѧ на ве́черѧхъ:

Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение.
 
поѧда́юще до́мы вдови́цъ и҆ непщева́нїемъ надо́лзѣ молѧ́щесѧ, сі́и прїи́мѹтъ ли́шшее ѡ҆сѹжде́нїе.

И сев напротив сокровищницы, Он смотрел, как народ кладет медь в сокровищницу. И многие богатые клали много.
 
И҆ сѣ́дъ ї҆и҃съ прѧ́мѡ сокро́вищномѹ храни́лищѹ, зрѧ́ше, ка́кѡ наро́дъ ме́щетъ мѣ́дь въ сокро́вищное храни́лище. И҆ мно́зи бога́тїи вмета́хѹ мнѡ́га.

И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант.
 
И҆ прише́дши є҆ди́на вдови́ца ѹ҆бо́га, вве́рже лє́птѣ двѣ̀, є҆́же є҆́сть кодра́нтъ.

И призвав учеников Своих, Он сказал им; истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу;
 
И҆ призва́въ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ вдови́ца сїѧ̀ ѹ҆бо́гаѧ мно́жае всѣ́хъ вве́рже вмета́ющихъ въ сокро́вищное храни́лище:

ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь.
 
вси́ бо ѿ и҆збы́тка своегѡ̀ вверго́ша: сїѧ́ же ѿ лише́нїѧ своегѡ̀ всѧ҄, є҆ли҄ка и҆мѣ́ѧше, вве́рже, всѐ житїѐ своѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.