От Марка 5 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И прибыли на другой берег моря в страну Герасинскую.
 
И҆ прїидо́ша на ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ, во странѹ̀ гадари́нскѹю.

И когда высадился Он из лодки, тотчас вышел к Нему навстречу из могильных пещер человек, одержимый духом нечистым,
 
И҆ и҆злѣ́зшѹ є҆мѹ̀ и҆з̾ кораблѧ̀, а҆́бїе срѣ́те є҆го̀ ѿ гробѡ́въ человѣ́къ въ дѹ́сѣ нечи́стѣ,

Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью:
 
и҆́же жили́ще и҆мѧ́ше во гробѣ́хъ, и҆ ни вери́гами никто́же можа́ше є҆го̀ свѧза́ти:

потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить;
 
занѐ є҆мѹ̀ мно́гажды пѹ҄ты и҆ ѹ҆́жы (желѣ҄зны) свѧ́занѹ сѹ́щѹ, и҆ растерза́тисѧ ѿ негѡ̀ ѹ҆́жємъ (желѣ҄знымъ) и҆ пѹ́тѡмъ сокрѹша́тисѧ: и҆ никто́же можа́ше є҆го̀ ѹ҆мѹ́чити {ѹ҆кроти́ти}:

и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями.
 
и҆ вы́нѹ но́щь и҆ де́нь во гробѣ́хъ и҆ въ гора́хъ бѣ̀, вопїѧ̀ и҆ толкі́йсѧ ка́менїемъ.

И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему,
 
Ѹ҆зрѣ́въ же ї҆и҃са и҆здале́ча, течѐ и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀,

и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня.
 
и҆ возопи́въ гла́сомъ ве́лїимъ, речѐ: что̀ мнѣ̀ и҆ тебѣ̀, ї҆и҃се, сн҃е бг҃а вы́шнѧгѡ; заклина́ю тѧ̀ бг҃омъ, не мѹ́чи менє̀.

Ибо Он говорил ему: выйди, дух нечистый, из этого человека.
 
Гл҃аше бо є҆мѹ̀: и҆зы́ди, дѹ́ше нечи́стый, ѿ человѣ́ка.

И спрашивал его: как имя тебе? И он говорит Ему: легион имя мне, потому что нас много,
 
И҆ вопроша́ше є҆го̀: что́ ти є҆́сть и҆́мѧ; И҆ ѿвѣща̀ глаго́лѧ: легеѡ́нъ и҆́мѧ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ мно́зи є҆смы̀.

И просил Его, чтобы не высылал их вон из этой страны.
 
И҆ моли́ша є҆го̀ мно́гѡ, да не по́слетъ и҆̀хъ внѣ̀ страны̀.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.
 
Бѣ́ же тѹ̀ при горѣ̀ ста́до свино́е ве́лїе пасо́мо.

И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
 
И҆ моли́ша є҆го̀ всѝ бѣ́си, глаго́люще: посли́ ны во свинїѧ҄, да въ нѧ̀ вни́демъ.

И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море.
 
И҆ повелѣ̀ и҆̀мъ а҆́бїе ї҆и҃съ. И҆ и҆зше́дше дѹ́си нечи́стїи, внидо́ша во свинїѧ҄: и҆ ѹ҆стреми́сѧ ста́до по бре́гѹ въ мо́ре, бѧ́хѹ же ѩ҆́кѡ двѣ̀ ты́сѧщы, и҆ ѹ҆топа́хѹ въ мо́ри.

И пастухи побежали и объявили в городе и в деревнях. И люди пришли посмотреть, что такое случилось.
 
Пасѹ́щїи же свинїѧ҄ бѣжа́ша и҆ возвѣсти́ша во гра́дѣ и҆ въ се́лѣхъ. И҆ и҆зыдо́ша ви́дѣти, что̀ є҆́сть бы́вшее.

И приходят к Иисусу и видят, что бесноватый сидит, одетый и в здравом уме, тот, в котором был легион, и устрашились.
 
И҆ прїидо́ша ко ї҆и҃сови, и҆ ви́дѣша бѣснова́вшагосѧ сѣдѧ́ща и҆ ѡ҆болче́на и҆ смы́слѧща, и҆мѣ́вшаго легеѡ́нъ: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ.

И рассказали им видевшие, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
 
Повѣ́даша же и҆̀мъ ви́дѣвшїи, ка́кѡ бы́сть бѣсно́мѹ, и҆ ѡ҆ свинїѧ́хъ.

И начали просить Его уйти из области их.
 
И҆ нача́ша моли́ти є҆го̀ ѿитѝ ѿ предѣ҄лъ и҆́хъ.

И когда входил Он в лодку, тот, кто некогда бесновался, просил Его, чтобы быть с Ним.
 
И҆ влѣ́зшѹ є҆мѹ̀ въ кора́бль, молѧ́ше є҆го̀ бѣснова́выйсѧ, дабы̀ бы́лъ съ ни́мъ.

И Он не допустил его, но говорит ему: иди в дом твой, к твоим, и возвести им, что сделал тебе Господь и как помиловал тебя.
 
Ї҆и҃съ же не дадѐ є҆мѹ̀, но речѐ є҆мѹ̀: и҆дѝ въ до́мъ тво́й ко твои҄мъ и҆ возвѣстѝ и҆̀мъ, є҆ли҄ка тѝ гд҇ь сотворѝ и҆ поми́лова тѧ̀.

И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сделал ему Иисус. И все удивлялись.
 
И҆ и҆́де и҆ нача̀ проповѣ́дати въ десѧтѝ гра́дѣхъ, є҆ли҄ка сотворѝ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ. И҆ всѝ дивлѧ́хѹсѧ.

И когда переправился Иисус в лодке снова на другую сторону, собралось много народа вокруг Него, и был Он на берегу моря.
 
(За҄ 20.) И҆ преше́дшѹ ї҆и҃сѹ въ кораблѝ па́ки на ѡ҆́нъ по́лъ, собра́сѧ наро́дъ мно́гъ ѡ҆ не́мъ {къ немѹ̀}. И҆ бѣ̀ при мо́ри.

И приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и увидев Его, падает к ногам Его
 
И҆ сѐ, прїи́де є҆ди́нъ ѿ а҆рхїсѷнагѡ҄гъ, и҆́менемъ ї҆аі́ръ, и҆ ви́дѣвъ є҆го̀, падѐ при ногѹ̀ є҆гѡ̀

и умоляет Его, говоря: дочка моя при смерти. Только бы Ты пришел и возложил руки на нее, чтобы она была спасена и осталась жива!
 
и҆ молѧ́ше є҆го̀ мно́гѡ, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ дщѝ моѧ̀ на кончи́нѣ є҆́сть: да прише́дъ возложи́ши на ню̀ рѹ́цѣ, ѩ҆́кѡ да спасе́тсѧ и҆ жива̀ бѹ́детъ.

И Он пошел с ним, и следовало за Ним много народа, и теснили Его.
 
И҆ и҆́де съ ни́мъ: (За҄ 21.) и҆ по не́мъ и҆дѧ́хѹ наро́ди мно́зи и҆ ѹ҆гнета́хѹ є҆го̀.

И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,
 
И҆ жена̀ нѣ́каѧ сѹ́щи въ точе́нїи кро́ве лѣ́тъ двана́десѧте,

много претерпевшая от многих врачей, истратившая всё, что у нее было, и не получившая никакой пользы, но даже пришедшая в худшее состояние,
 
и҆ мно́гѡ пострада́вши ѿ мнѡ́гъ врачє́въ, и҆ и҆зда́вши своѧ҄ всѧ҄, и҆ ни є҆ди́ныѧ по́льзы ѡ҆брѣ́тши, но па́че въ го́ршее прише́дши:

услышав об Иисусе, подошла в толпе сзади и прикоснулась к одежде Его.
 
слы́шавши ѡ҆ ї҆и҃сѣ, прише́дши въ наро́дѣ созадѝ, прикоснѹ́сѧ ри́зѣ є҆гѡ̀:

Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена;
 
глаго́лаше бо, ѩ҆́кѡ, а҆́ще прикоснѹ́сѧ ри́замъ є҆гѡ̀, спасе́на бѹ́дѹ.

и тотчас высох источник крови ее, и она ощутила в теле, что исцелена от недуга,
 
И҆ а҆́бїе и҆зсѧ́кнѹ и҆сто́чникъ кро́ве є҆ѧ̀: и҆ разѹмѣ̀ {ѡ҆щѹтѝ} тѣ́ломъ, ѩ҆́кѡ и҆сцѣлѣ̀ ѿ ра́ны.

И почувствовав тотчас в Самом Себе, что из Него вышла сила, Иисус повернулся в толпе и спросил: кто прикоснулся к Моим одеждам?
 
И҆ а҆́бїе ї҆и҃съ разѹмѣ̀ въ себѣ̀ си́лѹ и҆зше́дшѹю ѿ негѡ̀, (и҆) ѡ҆бра́щьсѧ въ наро́дѣ, гл҃аше: кто̀ прикоснѹ́сѧ ри́замъ мои҄мъ;

И говорили Ему ученики Его: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
 
И҆ глаго́лахѹ є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ви́диши наро́дъ ѹ҆гнета́ющь тѧ̀, и҆ гл҃еши: кто̀ прикоснѹ́сѧ мнѣ̀;

И Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала,
 
И҆ ѡ҆бглѧ́даше ви́дѣти сотво́ршѹю сїѐ.

Женщина же, испуганная и дрожащая, зная, что произошло с ней, подошла и пала перед Ним на землю и сказала Ему всю истину.
 
Жена́ же ѹ҆боѧ́вшисѧ и҆ трепе́щѹщи, вѣ́дѧщи, є҆́же бы́сть є҆́й, прїи́де и҆ припадѐ къ немѹ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀ всю̀ и҆́стинѹ.

Он же сказал ей: дочь Моя! Вера твоя спасла тебя. Иди с миром и будь здорова, избавившись от недуга твоего.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆́й: дщѝ, вѣ́ра твоѧ̀ спасе́ тѧ: и҆дѝ въ ми́рѣ и҆ бѹ́ди цѣла̀ ѿ ра́ны твоеѧ̀.

Пока Он еще говорил, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
 
Є҆щѐ є҆мѹ̀ гл҃ющѹ, (и҆) прїидо́ша ѿ а҆рхїсѷнагѡ́га, глаго́люще, ѩ҆́кѡ дщѝ твоѧ̀ ѹ҆́мре: что̀ є҆щѐ дви́жеши ѹ҆чт҃лѧ;

Иисус же, уловив это слово налету, говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
 
Ї҆и҃съ же а҆́бїе слы́шавъ сло́во глаго́лемое, гл҃а а҆рхїсѷнагѡ́гови: не бо́йсѧ, то́кмѡ вѣ́рѹй.

И не допустил никого последовать вместе с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
 
И҆ не ѡ҆ста́ви по себѣ̀ ни є҆ди́наго и҆тѝ, то́кмѡ петра̀ и҆ ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна бра́та ї҆а́кѡвлѧ.

И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко причитающих.
 
И҆ прїи́де въ до́мъ а҆рхїсѷнагѡ́говъ и҆ ви́дѣ молвѹ̀, пла́чѹщыѧсѧ и҆ крича́щыѧ мно́гѡ.

И войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит.
 
И҆ вше́дъ гл҃а и҆̀мъ: что̀ мо́лвите и҆ пла́четесѧ; ѻ҆трокови́ца нѣ́сть ѹ҆мерла̀, но спи́тъ.

И смеялись над Ним. Он же, удалив всех, берет с Собой отца ребенка и мать и бывших с Ним и входит туда, где было дитя.
 
И҆ рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀. Ѻ҆́нъ же и҆згна́въ всѧ҄, поѧ́тъ ѻ҆тца̀ ѻ҆трокови́цы и҆ ма́терь, и҆ и҆̀же (бѣ́хѹ) съ ни́мъ, и҆ вни́де, и҆дѣ́же бѣ̀ ѻ҆трокови́ца лежа́щи.

И взяв ребенка за руку, говорит: талифа кум, что в переводе значит: отроковица, тебе говорю, встань.
 
И҆ є҆́мь за рѹ́кѹ ѻ҆трокови́цѹ, гл҃а є҆́й: талїѳа̀ кѹ́мї: є҆́же є҆́сть сказа́емо: дѣви́це, тебѣ̀ гл҃ю, воста́ни.

И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим.
 
И҆ а҆́бїе воста̀ дѣви́ца и҆ хожда́ше: бѣ́ бо лѣ́тъ двоюна́десѧте. И҆ ѹ҆жасо́шасѧ ѹ҆́жасомъ ве́лїимъ.

И повелел им настоятельно, чтобы никто не узнал об этом, и сказал, чтобы дали ей есть.
 
И҆ запретѝ и҆̀мъ мно́гѡ, да никто́же ѹ҆вѣ́сть сегѡ̀, и҆ речѐ: дади́те є҆́й ѩ҆́сти.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.