От Марка 6 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И вышел Он оттуда и приходит в отечество Свое; и следуют за Ним ученики Его.
 
И҆ и҆зы́де ѿтѹ́дѹ и҆ прїи́де во ѻ҆те́чествїе своѐ: и҆ по не́мъ и҆до́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

И когда настала суббота, начал Он учить в синагоге, и многочисленные слушатели изумлялись и говорили: откуда у Него это? И что это за премудрость дана Ему? И такие чудеса совершаются руками Его!
 
И҆ бы́вшей сѹббѡ́тѣ, нача́тъ на со́нмищи ѹ҆чи́ти. И҆ мно́зи слы́шащїи дивлѧ́хѹсѧ, глаго́люще: ѿкѹ́дѹ семѹ̀ сїѧ҄; и҆ что̀ премдрость да́ннаѧ є҆мѹ̀, и҆ си҄лы таковы҄ рѹка́ма є҆гѡ̀ быва́ютъ;

Не Он ли плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? И сестры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись из-за Него.
 
не се́й ли є҆́сть тектѡ́нъ, сн҃ъ мр҃і́инъ, бра́тъ же ї҆а́кѡвѹ и҆ ї҆ѡсі́и и҆ ї҆ѹ́дѣ и҆ сі́мѡнѹ; и҆ не сєстры́ ли є҆гѡ̀ здѣ̀ (сѹ́ть) въ на́съ; И҆ блажнѧ́хѹсѧ ѡ҆ не́мъ.

И говорил им Иисус: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и между сродниками своими и в доме своем.
 
Гл҃аше же и҆̀мъ ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть про҇ро́къ без̾ че́сти, то́кмѡ во ѻ҆те́чествїи свое́мъ, и҆ въ сро́дствѣ и҆ въ домѹ̀ свое́мъ.

И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их.
 
И҆ не можа́ше тѹ̀ ни є҆ди́ныѧ си́лы сотвори́ти, то́кмѡ ма́лѡ недѹ́жныхъ, возло́жь рѹ́цѣ, и҆сцѣлѝ.

И удивился неверию их. И обходил Он окрестные селения, уча.
 
И҆ дивлѧ́шесѧ за невѣ́рствїе и҆́хъ: и҆ ѡ҆бхожда́ше вє́си ѡ҆́крестъ ѹ҆чѧ̀.

И призывает Двенадцать. И начал посылать их по два и давал им власть над духами нечистыми.
 
(За҄ 23.) И҆ призва̀ ѻ҆бана́десѧте, и҆ нача́тъ и҆̀хъ посыла́ти два̀ два̀, и҆ даѧ́ше и҆̀мъ вла́сть над̾ дѹ҄хи нечи́стыми.

И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс.
 
И҆ заповѣ́да и҆̀мъ, да ничесѡ́же во́змѹтъ на пѹ́ть, то́кмѡ же́злъ є҆ди́нъ: ни пи́ры, ни хлѣ́ба, ни при по́ѧсѣ мѣ́ди:

Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек.
 
но ѡ҆бѹве́ни въ санда҄лїѧ: и҆ не ѡ҆блачи́тисѧ въ двѣ̀ ри҄зѣ.

И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда.
 
И҆ гл҃аше и҆̀мъ: и҆дѣ́же а҆́ще вни́дете въ до́мъ, тѹ̀ пребыва́йте, до́ндеже и҆зы́дете ѿтѹ́дѹ:

И если в каком месте не примут вас, и не послушают вас, — выходя оттуда, стряхните пыль с подошв ваших во свидетельство им.
 
и҆ є҆ли́цы а҆́ще не прїи́мѹтъ вы̀, нижѐ послѹ́шаютъ ва́съ, и҆сходѧ́ще ѿтѹ́дѹ, ѿтрѧси́те пра́хъ, и҆́же под̾ нога́ми ва́шими, во свидѣ́телство и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѿра́днѣе бѹ́детъ содо́мѡмъ и҆ гомо́ррѡмъ въ де́нь сѹ́дный, не́же гра́дѹ томѹ̀.

И выйдя оттуда, они проповедали покаяние.
 
И҆ и҆зше́дше проповѣ́дахѹ, да пока́ютсѧ:

И многих бесов изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли.
 
и҆ бѣ́сы мнѡ́ги и҆згонѧ́хѹ: и҆ ма́захѹ ма́сломъ мнѡ́ги недѹ҄жныѧ, и҆ и҆сцѣлѣва́хѹ.

И услышал то царь Ирод, — ибо стало известно имя Его, и говорили: Иоанн Креститель восстал из мертвых, и потому в нем действуют силы.
 
(За҄ 24.) И҆ ѹ҆слы́ша ца́рь и҆́рѡдъ: ѩ҆́вѣ бо бы́сть и҆́мѧ є҆гѡ̀: и҆ глаго́лаше, ѩ҆́кѡ ї҆ѡа́ннъ кр҇ти́тель ѿ ме́ртвыхъ воста̀, и҆ сєгѡ̀ ра́ди си҄лы дѣ́ютсѧ ѡ҆ не́мъ.

Другие же говорили: это Илия. А другие говорили: это пророк, как и другие пророки.
 
И҆ні́и глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ и҆лїа̀ є҆́сть: и҆ні́и же глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ є҆́сть, и҆лѝ ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ про҇рѡ́къ.

А Ирод, услышав это, говорил: Иоанн, которого я обезглавил, — он и восстал.
 
Слы́шавъ же и҆́рѡдъ речѐ, ѩ҆́кѡ, є҆го́же а҆́зъ ѹ҆сѣ́кнѹхъ ї҆ѡа́нна, то́й є҆́сть: то́й воста̀ ѿ ме́ртвыхъ.

Ибо Ирод послал взять Иоанна и заключить его связанного в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
 
То́й бо и҆́рѡдъ посла́въ, ѩ҆́тъ ї҆ѡа́нна и҆ свѧза̀ є҆го̀ въ темни́цѣ, и҆рѡдїа́ды ра́ди жены̀ фїлі́ппа бра́та своегѡ̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆жени́сѧ є҆́ю.

Ибо Иоанн говорил Ироду: нельзя тебе иметь жену брата твоего.
 
Глаго́лаше бо ї҆ѡа́ннъ и҆́рѡдови: не достои́тъ тебѣ̀ и҆мѣ́ти женѹ̀ (фїлі́ппа) бра́та твоегѡ̀.

Иродиада же питала к нему вражду и хотела его убить, но не могла.
 
И҆рѡді́а же гнѣ́вашесѧ на него̀ и҆ хотѧ́ше є҆го̀ ѹ҆би́ти: и҆ не можа́ше.

Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; и выслушав его, смущался сильно, и охотно слушал его.
 
И҆́рѡдъ бо боѧ́шесѧ ї҆ѡа́нна, вѣ́дый є҆го̀ мѹ́жа првдна и҆ ст҃а, и҆ соблюда́ше є҆го̀: и҆ послѹ́шавъ є҆гѡ̀, мнѡ́га творѧ́ше, и҆ въ сла́дость є҆гѡ̀ послѹ́шаше.

И удобный день настал, когда Ирод, по случаю дня своего рождения, сделал пир для вельмож своих и тысяченачальников и сановных людей Галилеи, —
 
И҆ приклю́чшѹсѧ дню̀ потре́бнѹ {ѹ҆до́бнѹ}, є҆гда̀ и҆́рѡдъ рождествѹ̀ своемѹ̀ ве́черю творѧ́ше кнѧзє́мъ свои҄мъ и҆ ты́сѧщникѡмъ и҆ старѣ́йшинамъ галїлє́йскимъ:

и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе.
 
и҆ вше́дши дще́рь тоѧ̀ и҆рѡдїа́ды, и҆ плѧса́вши, и҆ ѹ҆го́ждши и҆́рѡдови и҆ возлежа́щымъ съ ни́мъ, речѐ ца́рь дѣви́цѣ: просѝ ѹ҆ менє̀ є҆гѡ́же а҆́ще хо́щеши, и҆ да́мъ тѝ.

И поклялся ей: чего ни попросишь, дам тебе, — до половины царства моего.
 
И҆ клѧ́тсѧ є҆́й: ѩ҆́кѡ є҆гѡ́же а҆́ще попроси́ши ѹ҆ менє̀, да́мъ тѝ, и҆ до по́лъ ца́рствїѧ моєгѡ̀.

И выйдя, она сказала матери своей: что попросить мне? А та сказала: голову Иоанна Крестителя.
 
Ѻ҆на́ же и҆зше́дши речѐ ма́тери свое́й: чесѡ̀ прошѹ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: главы̀ ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ.

И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила его: хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
 
И҆ вше́дши а҆́бїе со тща́нїемъ къ царю̀, просѧ́ше, глаго́лющи: хощѹ̀, да мѝ да́си ѿ негѡ̀ {а҆́бїе} на блю́дѣ главѹ̀ ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ.

И объятый скорбью царь, ради клятвы и возлежащих, не захотел отказать ей.
 
И҆ приско́рбенъ бы́въ ца́рь, клѧ́твы (же) ра́ди и҆ за возлежа́щихъ съ ни́мъ не восхотѣ̀ ѿрѣщѝ є҆́й.

И тотчас же, послав телохранителя, царь приказал принести голову его. И тот пошел и обезглавил его в тюрьме
 
И҆ а҆́бїе посла́въ ца́рь спекѹла́тѡра, повелѣ̀ принестѝ главѹ̀ є҆гѡ̀.

и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей.
 
Ѻ҆́нъ же ше́дъ ѹ҆сѣ́кнѹ є҆го̀ въ темни́цѣ, и҆ принесѐ главѹ̀ є҆гѡ̀ на блю́дѣ, и҆ дадѐ ю҆̀ дѣви́цѣ: и҆ дѣви́ца дадѐ ю҆̀ ма́тери свое́й.

И услышав, ученики его пришли и взяли тело его и положили в могилу.
 
И҆ слы́шавше ѹ҆ченицы̀ є҆гѡ̀, прїидо́ша и҆ взѧ́ша трѹ́пъ є҆гѡ̀, и҆ положи́ша є҆го̀ во гро́бѣ.

И собираются апостолы к Иисусу. Они рассказали Ему всё, что сделали и чему научили.
 
(За҄ 25.) И҆ собраша́сѧ а҆п҇ли ко ї҆и҃сѹ и҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀ всѧ҄, и҆ є҆ли҄ка сотвори́ша, и҆ є҆ли҄ка наѹчи́ша.

И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: прїиди́те вы̀ са́ми въ пѹ́сто мѣ́сто є҆ди́ни {ѡ҆со́бь} и҆ почі́йте ма́лѡ. Бѧ́хѹ бо приходѧ́щїи и҆ ѿходѧ́щїи мно́зи, и҆ ни ѩ҆́сти и҆̀мъ бѣ̀ когда̀.

И отплыли они в лодке в пустынное место отдельно от других.
 
И҆ и҆до́ша въ пѹ́сто мѣ́сто корабле́мъ є҆ди́ни.

И увидели, что они удаляются, и узнали об этом многие, и пешие из всех городов сбежались туда и пришли раньше их.
 
И҆ ви́дѣша и҆̀хъ и҆дѹ́щихъ наро́ди, и҆ позна́ша и҆̀хъ мно́зи: и҆ пѣ́ши ѿ всѣ́хъ градѡ́въ стица́хѹсѧ та́мѡ, и҆ предвари́ша и҆̀хъ, и҆ снидо́шасѧ къ немѹ̀.

И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
 
И҆ и҆зше́дъ ви́дѣ ї҆и҃съ наро́дъ мно́гъ и҆ мл҇рдова ѡ҆ ни́хъ, занѐ бѧ́хѹ ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы не и҆мѹ́щыѧ па́стырѧ: и҆ нача́тъ и҆̀хъ ѹ҆чи́ти мно́гѡ.

И когда уже наступил поздний час, подошли к Нему ученики Его и говорили: пустынно это место, и час уже поздний;
 
И҆ ѹ҆жѐ часѹ̀ мно́гѹ бы́вшѹ, пристѹ́пльше къ немѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́лаша, ѩ҆́кѡ пѹ́сто є҆́сть мѣ́сто, и҆ ѹ҆жѐ ча́съ мно́гъ:

отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть.
 
ѿпѹстѝ и҆̀хъ, да ше́дше во ѡ҆кре́стныхъ се́лѣхъ и҆ ве́сехъ кѹ́пѧтъ себѣ̀ хлѣ́бы: не и҆́мѹтъ бо чесѡ̀ ѩ҆́сти.

Он же ответил им: дайте им вы поесть. И говорят Ему: не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть?
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: дади́те и҆̀мъ вы̀ ѩ҆́сти. И҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: да ше́дше кѹ́пимъ двѣма̀ сто́ма пѣ҄нѧзь хлѣ́бы и҆ да́мы и҆̀мъ ѩ҆́сти;

Он же говорит им: сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите. И узнав, они говорят: пять, и две рыбы.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆́мъ: коли́кѡ хлѣ́бы и҆́мате; и҆ди́те и҆ ви́дите. И҆ ѹ҆вѣ́дѣвше глаго́лаша: пѧ́ть (хлѣ҄бъ), и҆ двѣ̀ ры҄бѣ.

И приказал им, чтобы все расположились кружками на зеленой траве.
 
И҆ повелѣ̀ и҆̀мъ посади́ти всѧ҄ на спо́ды на спо́ды {во ѡ҆крѹ́гъ} на травѣ̀ зеленѣ̀.

И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти.
 
И҆ возлего́ша на лѣ́хи на лѣ́хи {на кѹ́чы} по стѹ̀ и҆ по пѧти́десѧтъ.

И взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил и преломил хлебы и давал ученикам, чтобы они разносили им; и две рыбы разделил на всех.
 
И҆ прїе́мь пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ двѣ̀ ры́бѣ, воззрѣ́въ на не́бо, блг҇вѝ и҆ преломѝ хлѣ́бы, и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да предлага́ютъ пред̾ ни́ми: и҆ ѻ҆́бѣ ры҄бѣ раздѣлѝ всѣ҄мъ.

И ели все и насытились.
 
И҆ ѩ҆до́ша всѝ и҆ насы́тишасѧ:

И кусков собрали двенадцать коробов полных, и остатки от рыб;
 
и҆ взѧ́ша ѹ҆крѹ́хи, двана́десѧте ко́шѧ и҆спо́лнь, и҆ ѿ ры҄бѹ.

и было евших хлебы пять тысяч мужчин.
 
Бѧ́ше же ѩ҆́дшихъ хлѣ́бы ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ мѹже́й.

И тотчас заставил Он учеников Своих войти в лодку и переправиться теперь же на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпускает народ.
 
(За҄ 26.) И҆ а҆́бїе понѹ́ди ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄ вни́ти въ кора́бль и҆ вари́ти {предвари́ти} є҆го̀ на ѡ҆́нъ по́лъ къ виѳсаі́дѣ, до́ндеже са́мъ ѿпѹ́ститъ наро́ды.

И простившись с ними, ушел на гору помолиться.
 
И҆ ѿре́ксѧ и҆̀мъ {и҆ ѿпѹсти́въ ѧ҆̀}, и҆́де въ го́рѹ помоли́тисѧ.

И когда настал вечер, лодка была посредине моря, а Он один на земле.
 
И҆ ве́черѹ бы́вшѹ, бѣ̀ кора́бль посредѣ̀ мо́рѧ, и҆ са́мъ є҆ди́нъ на землѝ.

И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их.
 
И҆ ви́дѣ и҆́хъ стра́ждѹщихъ въ пла́ванїи: бѣ́ бо вѣ́тръ проти́венъ и҆̀мъ: и҆ ѡ҆ четве́ртѣй стра́жи нощнѣ́й прїи́де къ ни҄мъ, по мо́рю ходѧ́й, и҆ хотѧ́ше минѹ́ти и҆̀хъ.

Они же, увидев, что Он ступает по морю, подумали, что это призрак, и подняли крик.
 
Ѻ҆ни́ же ви́дѣвше є҆го̀ ходѧ́ща по мо́рю, мнѧ́хѹ призра́къ бы́ти и҆ возопи́ша.

Ибо все видели Его и были смущены. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: мужайтесь, это Я, не бойтесь.
 
Вси́ бо є҆го̀ ви́дѣша и҆ смѹти́шасѧ. И҆ а҆́бїе гл҃а съ ни́ми и҆ речѐ и҆̀мъ: дерза́йте: а҆́зъ є҆́смь, не бо́йтесѧ.

И вошел к ним в лодку; и прекратился ветер. И они чрезвычайно про себя изумлялись.
 
И҆ вни́де къ ни҄мъ въ кора́бль: и҆ ѹ҆ле́же вѣ́тръ. И҆ ѕѣлѡ̀ и҆́злиха въ себѣ̀ ѹ҆жаса́хѹсѧ и҆ дивлѧ́хѹсѧ.

Ибо не вразумились они хлебами, но огрубело их сердце.
 
Не разѹмѣ́ша бо ѡ҆ хлѣ́бѣхъ: бѣ́ бо се́рдце и҆́хъ ѡ҆камене́но.

И переправившись, они достигли земли в Геннисарете и пристали к берегу.
 
И҆ преше́дше прїидо́ша въ зе́млю геннисаре́тскѹ и҆ приста́ша.

И когда они вышли из лодки, люди, тотчас узнав Его,
 
(За҄ 27.) И҆ и҆зше́дшымъ и҆̀мъ и҆з̾ кораблѧ̀, а҆́бїе позна́ша є҆го̀,

обежали всю страну ту и начали на кроватях приносить болящих туда, где, как слышно было, Он находился.
 
ѡ҆бте́кше всю̀ странѹ̀ тѹ̀, нача́ша на ѻ҆дрѣ́хъ приноси́ти болѧ́щыѧ, и҆дѣ́же слы́шахѹ, ѩ҆́кѡ тѹ̀ є҆́сть.

И, куда бы Он ни входил, в селения, или в города, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались.
 
И҆ а҆́може а҆́ще вхожда́ше въ вє́си, и҆лѝ во гра́ды, и҆лѝ се́ла, на распѹ́тїихъ полага́хѹ недѹ҄жныѧ и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да понѐ воскри́лїю ри́зы є҆гѡ̀ прико́снѹтсѧ: и҆ є҆ли́цы а҆́ще прикаса́хѹсѧ є҆мѹ̀, спаса́хѹсѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.