От Луки 12 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Тем временем, когда собрались тьмы народа, так что давили друг друга, Он начал говорить сперва Своим ученикам: берегите себя от закваски, то есть от лицемерия, фарисеев.
 
Ѡ҆ ни́хже {междѹ̀ тѣ́мъ} собра́вшымсѧ тма́мъ наро́да, ѩ҆́кѡ попира́ти дрѹ́гъ дрѹ́га, нача́тъ глаго́лати ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ пе́рвѣе: внемли́те себѣ̀ ѿ ква́са фарїсе́йска, є҆́же є҆́сть лицемѣ́рїе.

Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
 
(За҄ 63.) Ничто́же бо покрове́но є҆́сть, є҆́же не ѿкры́етсѧ, и҆ та́йно, є҆́же не ѹ҆разѹмѣ́етсѧ:

Поэтому, что вы сказали в темноте, то будет услышано при свете, и что вы промолвили на ухо внутри дома, будет проповедано на кровлях.
 
занѐ, є҆ли҄ка во тмѣ̀ рѣ́сте, во свѣ́тѣ ѹ҆слы́шатсѧ: и҆ є҆́же ко ѹ҆́хѹ глаго́ласте во хра́мѣхъ, проповѣ́стсѧ на кро́вѣхъ.

Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело, и затем неспособных ничего больше сделать.
 
Гл҃ю же ва́мъ дрѹгѡ́мъ свои҄мъ: не ѹ҆бо́йтесѧ ѿ ѹ҆бива́ющихъ тѣ́ло и҆ пото́мъ не мо́гѹщихъ ли́шше что̀ сотвори́ти:

Но укажу вам, кого бояться. Бойтесь того, кто по убиении имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам: его бойтесь.
 
сказѹ́ю же ва́мъ, когѡ̀ ѹ҆бо́йтесѧ: ѹ҆бо́йтесѧ и҆мѹ́щагѡ вла́сть по ѹ҆бїе́нїи воврещѝ въ де́брь ѻ҆́гненнѹю: є҆́й, гл҃ю ва́мъ, тогѡ̀ ѹ҆бо́йтесѧ.

Не пять ли воробьев продаются за два ассария? И ни один из них не забыт у Бога.
 
Не пѧ́ть ли пти́цъ цѣни́тсѧ пѣ́нѧзема двѣма̀, и҆ ни є҆ди́на ѿ ни́хъ нѣ́сть забве́на пред̾ бг҃омъ.

А у вас на голове и волосы все сосчитаны. Итак, не бойтесь: вы лучше многих воробьев.
 
Но и҆ вла́си главы̀ ва́шеѧ всѝ и҆зочте́ни сѹ́ть. Не ѹ҆бо́йтесѧ ѹ҆̀бо: мно́зѣхъ пти́цъ ѹ҆́нши є҆стѐ вы̀.

Говорю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред людьми, — и Сын Человеческий исповедает его пред ангелами Божиими.
 
(За҄ 64.) Гл҃ю же ва́мъ: всѧ́къ, и҆́же а҆́ще и҆сповѣ́сть мѧ̀ пред̾ человѣ҄ки, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆сповѣ́сть є҆го̀ пред̾ а҆́гг҃лы бж҃їими:

А отвергнувший Меня пред людьми, будет отвергнут пред ангелами Божиими.
 
а҆ ѿвергі́йсѧ менє̀ пред̾ человѣ́ки, ѿве́рженъ бѹ́детъ пред̾ а҆́гг҃лы бж҃їими.

И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, — будет прощено ему. Но произнесшему хулу на Святого Духа не будет прощено.
 
И҆ всѧ́къ и҆́же рече́тъ сло́во на сн҃а чл҃вѣ́ческаго, ѡ҆ста́витсѧ є҆мѹ̀: а҆ на ст҃а́го дх҃а хѹли́вшемѹ не ѡ҆ста́витсѧ.

Когда же будут приводить вас в синагоги и к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что ответить вам в свою защиту, или что сказать.
 
Є҆гда́ же приведѹ́тъ вы̀ на собѡ́рища и҆ вла҄сти и҆ влады́чєства, не пецы́тесѧ, ка́кѡ и҆лѝ что̀ ѿвѣща́ете, и҆лѝ что̀ рече́те:

Ибо Святой Дух научит вас в этот самый час, что надо сказать,
 
ст҃ы́й бо дх҃ъ наѹчи́тъ вы̀ въ то́й ча́съ, ѩ҆̀же подоба́етъ рещѝ.

И сказал Ему кто-то из толпы: Учитель, скажи брату моему, чтобы он разделил со мной наследство.
 
(За҄ 65.) Рече́ же є҆мѹ̀ нѣ́кїй ѿ наро́да: ѹ҆чи́телю, рцы̀ бра́тѹ моемѹ̀ раздѣли́ти со мно́ю достоѧ́нїе.

Он же сказал ему: человек, кто поставил Меня судить или делить вас?
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: человѣ́че, кто̀ мѧ̀ поста́ви сѹдїю̀ и҆лѝ дѣли́телѧ над̾ ва́ми;

И Он сказал им: смотрите, храните себя от всякого любостяжания, потому что и при изобилии жизнь человека не зависит от его имущества.
 
Рече́ же къ ни҄мъ: блюди́те и҆ храни́тесѧ ѿ лихои́мства: ѩ҆́кѡ не ѿ и҆збы́тка {внегда̀ и҆збы́точествовати} комѹ̀ живо́тъ є҆гѡ̀ є҆́сть ѿ и҆мѣ́нїѧ є҆гѡ̀.

И сказал им притчу: у одного богатого человека хорошо уродила земля,
 
(За҄ 66.) Рече́ же при́тчѹ къ ни҄мъ, глаго́лѧ: человѣ́кѹ нѣ́коемѹ бога́тѹ ѹ҆гобзи́сѧ ни҄ва:

и он рассуждал сам с собой: «что мне делать, раз некуда мне собрать плодов моих?»
 
и҆ мы́слѧше въ себѣ̀, глаго́лѧ: что̀ сотворю̀, ѩ҆́кѡ не и҆́мамъ гдѣ̀ собра́ти плодѡ́въ мои́хъ;

И сказал: «вот, что сделаю: снесу мои житницы и построю большие, и соберу туда всю пшеницу и всё добро мое,
 
И҆ речѐ: сѐ сотворю̀: разорю̀ жи҄тницы моѧ҄, и҆ бо́лшыѧ сози́ждѹ, и҆ соберѹ̀ тѹ̀ всѧ҄ жи҄та моѧ҄ и҆ блага҄ѧ моѧ҄:

и скажу душе моей: душа, много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись».
 
и҆ рекѹ̀ дѹшѝ мое́й: дѹшѐ, и҆́маши мнѡ́га бла҄га, лежа҄ща на лѣ҄та мнѡ́га: почива́й, ѩ҆́ждь, пі́й, весели́сѧ.

И сказал ему Бог: «безумный, в эту ночь душу твою потребуют у тебя, а то, что ты заготовил, кому достанется?»
 
Рече́ же є҆мѹ̀ бг҃ъ: безѹ́мне, въ сїю̀ но́щь дѹ́шѹ твою̀ и҆стѧ́жѹтъ ѿ тебє̀: а҆ ѩ҆̀же ѹ҆гото́валъ є҆сѝ, комѹ̀ бѹ́дѹтъ;

Таков собирающий сокровища себе, а не в Бога богатеющий.
 
Та́кѡ собира́ѧй себѣ̀, а҆ не въ бг҃а богатѣ́ѧ.

И Он сказал ученикам Своим: поэтому говорю вам: не заботьтесь для души, что вам есть, ни для тела, во что вам одеться.
 
Рече́ же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои́мъ: сегѡ̀ ра́ди глаго́лю ва́мъ: не пецы́тесѧ дѹше́ю ва́шею, что̀ ѩ҆́сте: ни тѣ́ломъ, во что̀ ѡ҆блече́тесѧ:

Ибо душа больше пищи, и тело одежды.
 
дѹша̀ бо́лши є҆́сть пи́щи, и҆ тѣ́ло ѻ҆де́жды.

Подумайте о воронах: они не сеют, не жнут, нет у них ни хранилища, ни житницы, и Бог питает их. Насколько же вы лучше птиц.
 
Смотри́те вра҄нъ, ѩ҆́кѡ не сѣ́ютъ, ни жнѹ́тъ: и҆̀мже нѣ́сть сокро́вища, ни жи́тницы, и҆ бг҃ъ пита́етъ и҆̀хъ: ко́льми па́че вы̀ є҆стѐ лѹ́чши пти́цъ;

И кто из вас, заботясь, может к сроку жизни своей прибавить малую меру?
 
Кто́ же ѿ ва́съ пекі́йсѧ мо́жетъ приложи́ти во́зрастѹ своемѹ̀ ла́коть є҆ди́нъ;

Если же вы и самого малого не можете, что заботитесь об остальном?
 
А҆́ще ѹ҆̀бо ни ма́ла чесѡ̀ мо́жете, что̀ ѡ҆ про́чихъ пече́тесѧ;

Подумайте о лилиях, как они растут: не трудятся и не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался, как любая из них.
 
Смотри́те крі́ны, ка́кѡ растѹ́тъ: не трѹжда́ютсѧ, ни прѧдѹ́тъ: глаго́лю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ ни соломѡ́нъ во все́й сла́вѣ свое́й ѡ҆блече́сѧ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ си́хъ.

Если же в поле траву, которая есть сегодня, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, то насколько больше вас, маловеры!
 
А҆́ще же травѹ̀, на селѣ̀ дне́сь сѹ́щѹ и҆ ѹ҆́трѣ въ пе́щь вме́щемѹ, бг҃ъ та́кѡ ѡ҆дѣва́етъ: ко́льми па́че ва́съ, маловѣ́ри;

И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить, и не тревожьтесь,
 
И҆ вы̀ не и҆щи́те, что̀ ѩ҆́сте, и҆лѝ что̀ пїе́те: и҆ не возноси́тесѧ:

Ибо всего этого ищут народы мира. Ваш же Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
 
всѣ́хъ бо си́хъ ѩ҆зы́цы мі́ра сегѡ̀ и҆́щѹтъ: ва́шъ же ѻ҆ц҃ъ вѣ́сть, ѩ҆́кѡ тре́бѹете си́хъ.

Но ищите Царства Его, и это приложится вам.
 
Ѻ҆ба́че и҆щи́те цр҇твїѧ бж҃їѧ, и҆ сїѧ҄ всѧ҄ приложа́тсѧ ва́мъ.

Не бойся, малое стадо, ибо благоволил Отец ваш дать вам Царство.
 
(За҄ 67.) Не бо́йсѧ, ма́лое ста́до: ѩ҆́кѡ бл҃гоизво́ли ѻ҆ц҃ъ ва́шъ да́ти ва́мъ цр҇тво.

Продайте, что у вас есть, и отдайте как милостыню, сделайте себе вместилища неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, куда вор не приближается, и где моль не разрушает.
 
Продади́те и҆мѣ́нїѧ ва҄ша и҆ дади́те ми́лостыню. Сотвори́те себѣ̀ влага҄лища неветша҄юща, сокро́вище неѡскѹдѣ́емо на нб҃сѣ́хъ, и҆дѣ́же та́ть не приближа́етсѧ, ни мо́ль растлѣва́етъ.

Ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
 
И҆дѣ́же бо сокро́вище ва́ше, тѹ̀ и҆ се́рдце ва́ше бѹ́детъ.

Да будут чресла ваши препоясанными и светильники горящими,
 
Да бѹ́дѹтъ чре́сла ва҄ша препоѧ҄сана, и҆ свѣти́лницы горѧ́щїи:

и вы сами — подобными людям, ожидающим господина своего: когда же он вернется с брачного пира? Чтобы, как только он придет и постучится, тотчас отворить ему.
 
и҆ вы̀ подо́бни человѣ́кѡмъ ча́ющымъ го́спода своегѡ̀, когда̀ возврати́тсѧ ѿ бра́ка, да прише́дшѹ и҆ толкнѹ́вшѹ, а҆́бїе ѿве́рзѹтъ є҆мѹ̀.

Блаженны рабы те, которых, придя, господин найдет бодрствующими. Истинно говорю вам: препояшется он и заставит их возлечь и, подойдя, будет служить им.
 
Бл҃же́ни рабѝ ті́и, и҆̀хже прише́дъ госпо́дь ѡ҆брѧ́щетъ бдѧ́щихъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ препоѧ́шетсѧ и҆ поса́дитъ и҆̀хъ, и҆ минѹ́въ {пристѹпи́въ} послѹ́житъ и҆̀мъ.

Если и во вторую, если и в третью стражу придет и найдет всё так, блаженны они.
 
И҆ а҆́ще прїи́детъ во вторѹ́ю стра́жѹ, и҆ въ тре́тїю стра́жѹ прїи́детъ, и҆ ѡ҆брѧ́щетъ (и҆̀хъ) та́кѡ, бл҃же́ни сѹ́ть рабѝ ті́и.

Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какой час придет вор, — не допустил бы он подкопать дома своего.
 
Се́ же вѣ́дите, ѩ҆́кѡ а҆́ще бы вѣ́далъ господи́нъ хра́мины, въ кі́й ча́съ та́ть прїи́детъ, бдѣ́лъ ѹ҆̀бо бы, и҆ не бы̀ да́лъ подкопа́ти до́мѹ своегѡ̀.

И вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий.
 
И҆ вы̀ ѹ҆̀бо бѹ́дите гото́ви: ѩ҆́кѡ, во́ньже ча́съ не мни́те, сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй прїи́детъ.

Сказал же Петр: Господи, нам говоришь Ты эту притчу, или и всем?
 
Рече́ же є҆мѹ̀ пе́тръ: гд҇и, къ на́мъ ли при́тчѹ сїю̀ глаго́леши, и҆лѝ ко всѣ҄мъ;

И сказал Господь: кто верный домоправитель, разумный, которого поставит господин над слугами своими, чтобы давать в свое время меру хлеба?
 
Рече́ же гд҇ь: (За҄ 68.) кто̀ ѹ҆̀бо є҆́сть вѣ́рный строи́тель и҆ мѹ́дрый, є҆го́же поста́витъ госпо́дь над̾ че́лѧдїю свое́ю, даѧ́ти во вре́мѧ житомѣ́рїе;

Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
 
Бл҃же́нъ ра́бъ то́й, є҆го́же прише́дъ госпо́дь є҆гѡ̀ ѡ҆брѧ́щетъ творѧ́ща та́кѡ:

Поистине говорю вам: над всем имением своим поставит его.
 
вои́стиннѹ гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ над̾ всѣ́мъ и҆мѣ́нїемъ свои́мъ поста́витъ є҆го̀.

Если же скажет раб тот в сердце своем: «медлит господин мой придти», и начнет бить слуг и служанок, и есть и пить и напиваться, —
 
А҆́ще же рече́тъ ра́бъ то́й въ се́рдцы свое́мъ: косни́тъ господи́нъ мо́й прїитѝ: и҆ начне́тъ би́ти рабы҄ и҆ рабы҄ни, ѩ҆́сти же и҆ пи́ти и҆ ѹ҆пива́тисѧ:

придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с неверными.
 
прїи́детъ господи́нъ раба̀ тогѡ̀ въ де́нь, во́ньже не ча́етъ, и҆ въ ча́съ, во́ньже не вѣ́сть: и҆ расте́шетъ є҆го̀, и҆ ча́сть є҆гѡ̀ съ невѣ́рными положи́тъ.

И раб тот — узнавший волю господина своего и не приготовивший или не сделавший по воле его — бит будет много.
 
То́й же ра́бъ вѣ́дѣвый во́лю господи́на своегѡ̀, и҆ не ѹ҆гото́вавъ, ни сотвори́въ по во́ли є҆гѡ̀, бїе́нъ бѹ́детъ мно́гѡ:

А не узнавший, но сделавший достойное побоев, — бит будет мало. Всякому же, кому дано много, с него много будет взыскано, и кому вверено много, больше спросят с него.
 
невѣ́дѣвый же, сотвори́въ же достѡ́йнаѧ ра́намъ, бїе́нъ бѹ́детъ ма́лѡ. (За҄ 69.) Всѧ́комѹ же, є҆мѹ́же дано̀ бѹ́детъ мно́гѡ, мно́гѡ взы́щетсѧ ѿ негѡ̀: и҆ є҆мѹ́же преда́ша мно́жайше, мно́жайше про́сѧтъ {и҆стѧ́жѹтъ} ѿ негѡ̀.

Огонь пришел Я принести на землю, и как хочу Я, чтобы он уже возгорелся.
 
Ѻ҆гнѧ̀ прїидо́хъ воврещѝ на зе́млю, и҆ что̀ хощѹ̀, а҆́ще ѹ҆жѐ возгорѣ́сѧ;

Крещением должен Я креститься, и как Я томлюсь, доколе это не совершится.
 
Кр҃ще́нїемъ же и҆́мамъ кр҇ти́тисѧ, и҆ ка́кѡ ѹ҆держѹ́сѧ, до́ндеже сконча́ютсѧ;

Думаете ли вы, что Я пришел дать мир на земле? Нет, говорю вам, но разделение.
 
Мните́ ли, ѩ҆́кѡ ми́ръ прїидо́хъ да́ти на зе́млю; нѝ, гл҃ю ва́мъ, но раздѣле́нїе.

Ибо отныне пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух, и двое против трех.
 
Бѹ́дѹтъ бо ѿсе́лѣ пѧ́ть во є҆ди́номъ домѹ̀ раздѣле́ни, трїѐ на два̀, и҆ два̀ на трѝ:

Разделятся: отец против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови.
 
раздѣли́тсѧ ѻ҆те́цъ на сы́на, и҆ сы́нъ на ѻ҆тца̀: ма́ти на дще́рь, и҆ дщѝ на ма́терь: свекры̀ на невѣ́стѹ свою̀, и҆ невѣ́ста на свекро́вь свою̀.

Говорил же и народу: когда видите, что облако поднимается на западе, вы тотчас говорите: «дождь будет», и бывает так.
 
Гл҃аше же и҆ наро́дѡмъ: є҆гда̀ ѹ҆́зрите ѡ҆́блакъ восходѧ́щь ѿ за́пада, а҆́бїе глаго́лете: тѹ́ча грѧде́тъ: и҆ быва́етъ та́кѡ.

И когда видите, что южный ветер дует, вы говорите: «зной будет», и бывает.
 
И҆ є҆гда̀ ю҆́гъ вѣ́ющь, глаго́лете: зно́й бѹ́детъ: и҆ быва́етъ.

Лицемеры, лицо земли и неба распознавать вы умеете, как же времени этого не распознаёте?
 
Лицемѣ́ри, лицѐ не́бѹ и҆ землѝ вѣ́сте и҆скѹша́ти: вре́мене же сегѡ̀ ка́кѡ не и҆скѹша́ете;

Почему же вы и по самим себе не судите, что справедливо?
 
Что́ же и҆ ѡ҆ себѣ̀ не сѹ́дите пра́ведное;

Ибо, когда ты идешь с противником твоим к начальству, — то дорогой постарайся освободиться от него, чтобы он не повлек тебя к судье; а судья отдаст тебя стражу, а страж бросит тебя в тюрьму.
 
Є҆гда́ бо грѧде́ши съ сопе́рникомъ твои́мъ ко кнѧ́зю, на пѹтѝ да́ждь дѣ́ланїе {потщи́сѧ} и҆збы́ти ѿ негѡ̀: да не ка́кѡ привлече́тъ тебѐ къ сѹдїѝ, и҆ сѹдїѧ̀ тѧ̀ преда́стъ слѹзѣ̀, и҆ слѹга̀ всади́тъ тѧ̀ въ темни́цѹ:

Говорю тебе, не выйдешь ты оттуда, пока не отдашь и последнего гроша.
 
гл҃ю тебѣ̀: не и҆зы́деши ѿтѹ́дѹ, до́ндеже и҆ послѣ́днюю мѣ́дницѹ возда́си.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.