От Луки 16 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Сказал Он и ученикам: был богатый человек, у которого был домоправитель, и на него донесли ему, что он расточает его имущество.
 
Гл҃аше же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: человѣ́къ нѣ́кїй бѣ̀ бога́тъ, и҆̀же и҆мѧ́ше приста́вника: и҆ то́й ѡ҆клевета́нъ бы́сть къ немѹ̀, ѩ҆́кѡ расточа́етъ и҆мѣ҄нїѧ є҆гѡ̀.

И призвав его, он сказал ему: «что это я слышу о тебе? Дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь больше управлять».
 
И҆ пригласи́въ є҆го̀ речѐ є҆мѹ̀: что̀ сѐ слы́шѹ ѡ҆ тебѣ̀; возда́ждь ѿвѣ́тъ ѡ҆ приставле́нїи домо́внѣмъ: не возмо́жеши бо ктомѹ̀ до́мѹ стро́ити.

И сказал себе самому домоправитель: «что мне делать? Господин мой отнимает у меня управление. Работать лопатой не могу, просить милостыню стыжусь.
 
Рече́ же въ себѣ̀ приста́вникъ до́мѹ: что̀ сотворю̀, ѩ҆́кѡ госпо́дь мо́й ѿе́млетъ строе́нїе до́мѹ ѿ менє̀; копа́ти не могѹ̀, проси́ти стыжѹ́сѧ:

Знаю, что сделаю, чтобы приняли меня в дома свои, когда буду отставлен от управления».
 
разѹмѣ́хъ, что̀ сотворю̀, да є҆гда̀ ѿста́вленъ бѹ́дѹ ѿ строе́нїѧ до́мѹ, прїи́мѹтъ мѧ̀ въ до́мы своѧ҄.

И призвав отдельно каждого из должников господина своего, говорит первому: «сколько ты должен господину моему?»
 
И҆ призва́въ є҆ди́наго кого́ждо ѿ должни҄къ господи́на своегѡ̀, глаго́лаше пе́рвомѹ: коли́цѣмъ до́лженъ є҆сѝ господи́нѹ моемѹ̀;

Он сказал: «сто мер масла». И он сказал ему: «возьми твою расписку и садись, скорее напиши: пятьдесят».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: сто̀ мѣ́ръ

Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Тот сказал: «сто мер пшеницы». Говорит ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят».
 
Пото́мъ же речѐ дрѹго́мѹ: ты́ же коли́цѣмъ до́лженъ є҆сѝ; Ѻ҆́нъ же речѐ: сто̀ мѣ́ръ пшени́цы. И҆ глаго́ла є҆мѹ̀: прїимѝ писа́нїе твоѐ, и҆ напишѝ ѻ҆́смьдесѧтъ.

И похвалил господин домоправителя неправедного за то, что умно поступил, потому что в обращении с людьми рода своего сыны века сего умнее сынов света.
 
И҆ похвалѝ госпо́дь до́мѹ строи́телѧ непра́веднаго, ѩ҆́кѡ мѹ́дрѣ сотворѝ: ѩ҆́кѡ сы́нове вѣ́ка сегѡ̀ мѹдрѣ́йши па́че сынѡ́въ свѣ́та въ ро́дѣ свое́мъ сѹ́ть.

И Я говорю вам: сотворите себе друзей богатством неправедным, чтобы, когда его не станет, они приняли вас в вечные обители,
 
И҆ а҆́зъ ва́мъ глаго́лю: сотвори́те себѣ̀ дрѹ́ги ѿ мамѡ́ны непра́вды, да, є҆гда̀ ѡ҆скѹдѣ́ете, прїи́мѹтъ вы̀ въ вѣ҄чныѧ кро́вы.

Верный в малом — и во многом верен, и неправедный в малом — неправеден и во многом,
 
(За҄ 81.) Вѣ́рный въ ма́лѣ, и҆ во мно́зѣ вѣ́ренъ є҆́сть: и҆ непра́ведный въ ма́лѣ, и҆ во мно́зѣ непра́веденъ є҆́сть.

Итак, если вы в неправедном богатстве не оказались верны, кто вверит вам то, что истинно?
 
А҆́ще ѹ҆̀бо въ непра́веднѣмъ и҆мѣ́нїи вѣ́рни не бы́сте, во и҆́стиннѣмъ кто̀ ва́мъ вѣ́рѹ и҆́метъ;

И если вы в чужом не оказались верны, кто вам даст ваше?
 
И҆ а҆́ще въ чѹже́мъ вѣ́рни не бы́сте, ва́ше кто̀ ва́мъ да́стъ;

Никакой раб не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству.
 
Никі́й же ра́бъ мо́жетъ двѣма̀ господи́нома рабо́тати: и҆́бо и҆лѝ є҆ди́наго возненави́дитъ, а҆ дрѹга́го возлю́битъ: и҆лѝ є҆ди́нагѡ держи́тсѧ, ѡ҆ дрѹзѣ́мъ же нерадѣ́ти на́чнетъ: не мо́жете бг҃ѹ рабо́тати и҆ мамѡ́нѣ.

И слышали это всё фарисеи, которые были сребролюбивы, и высмеивали Его.
 
Слы́шахѹ же сїѧ҄ всѧ҄ и҆ фарїсе́є, сребролю́бцы сѹ́ще, рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀.

И Он сказал им: вы выставляете себя праведными пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо высокое у людей — мерзость пред Богом.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: (За҄ 82.) вы̀ є҆стѐ ѡ҆правда́юще себѐ пред̾ человѣ҄ки, бг҃ъ же вѣ́сть сердца̀ ва҄ша: ѩ҆́кѡ, є҆́же є҆́сть въ человѣ́цѣхъ высоко̀, ме́рзость є҆́сть пред̾ бг҃омъ.

Закон и Пророки — до Иоанна: с того времени Царство Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
 
Зако́нъ и҆ про҇ро́цы до ї҆ѡа́нна: ѿто́лѣ цр҇твїе бж҃їе бл҃говѣствѹ́етсѧ, и҆ всѧ́къ въ нѐ нѹ́дитсѧ {съ нѹ́ждею вхо́дитъ}.

Но легче пройти небу и земле, чем одной черте пропасть в Законе.
 
Ѹ҆до́бѣе же є҆́сть не́бѹ и҆ землѝ прейтѝ, не́же ѿ зако́на є҆ди́ной чертѣ̀ поги́бнѹти.

Всякий, отпускающий жену свою и женящийся на другой, прелюбодействует, и женящийся на отпущенной мужем прелюбодействует.
 
Всѧ́къ пѹща́ѧй женѹ̀ свою̀ и҆ приводѧ̀ и҆́нѹ, прелю́бы дѣ́етъ: и҆ женѧ́йсѧ пѹще́ною ѿ мѹ́жа, прелюбы̀ твори́тъ.

Некий человек был богат, и одевался в порфиру и виссон, и каждый день пиршествовал блистательно.
 
(За҄ 83.) Человѣ́къ же нѣ́кїй бѣ̀ бога́тъ, и҆ ѡ҆блача́шесѧ въ порфѵ́рѹ и҆ вѵ́ссонъ, веселѧ́сѧ на всѧ҄ дни҄ свѣ́тлѡ.

Нищий же некий по имени Лазарь лежал у ворот его, покрытый язвами;
 
Ни́щь же бѣ̀ нѣ́кто, и҆́менемъ ла́зарь, и҆́же лежа́ше пред̾ враты̀ є҆гѡ̀ гно́енъ

и хотел он насытиться тем, что падало со стола богача, и собаки приходили и лизали язвы его.
 
и҆ жела́ше насы́титисѧ ѿ крѹпи́цъ па́дающихъ ѿ трапе́зы бога́тагѡ: но и҆ псѝ приходѧ́ще ѡ҆близа́хѹ гно́й є҆гѡ̀.

И случилось, что умер нищий, и отнесли его ангелы на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его;
 
Бы́сть же ѹ҆мре́ти ни́щемѹ, и҆ несе́нѹ бы́ти а҆́гг҃лы на ло́но а҆враа́мле: ѹ҆́мре же и҆ бога́тый, и҆ погребо́ша є҆го̀.

и в аду, пребывая в мучениях, поднял он глаза свои и видит издали Авраама и Лазаря на лоне его.
 
И҆ во а҆́дѣ возвѣ́дъ ѻ҆́чи своѝ, сы́й въ мѹ́кахъ, ѹ҆зрѣ̀ а҆враа́ма и҆здале́ча, и҆ ла́зарѧ на ло́нѣ є҆гѡ̀:

И воззвал он со всей силой: «отец Авраам, смилуйся надо мной, и пошли Лазаря, чтобы он омочил конец пальца своего в воде и прохладил язык мой, потому что я мучусь в этом пламени».
 
и҆ то́й возгла́шь речѐ: ѻ҆́тче а҆враа́ме, поми́лѹй мѧ̀, и҆ послѝ ла́зарѧ, да ѡ҆мо́читъ коне́цъ пе́рста своегѡ̀ въ водѣ̀ и҆ ѹ҆стѹди́тъ ѧ҆зы́къ мо́й: ѩ҆́кѡ стра́ждѹ во пла́мени се́мъ.

Но Авраам сказал: «дитя мое, вспомни, что, как ты получил благое твое в жизни твоей, так и Лазарь злое. Теперь же он здесь утешается, а ты мучишься.
 
Рече́ же а҆враа́мъ: ча́до, помѧнѝ, ѩ҆́кѡ воспрїѧ́лъ є҆сѝ блага҄ѧ твоѧ҄ въ животѣ̀ твое́мъ, и҆ ла́зарь та́кожде ѕла҄ѧ: нн҃ѣ же здѣ̀ ѹ҆тѣша́етсѧ, ты́ же стра́ждеши:

И при всём том, между нами и вами утверждена великая пропасть, чтобы хотящие перейти отсюда к вам не могли, и оттуда к нам не переходили бы».
 
и҆ над̾ всѣ́ми си́ми междѹ̀ на́ми и҆ ва́ми про́пасть вели́ка ѹ҆тверди́сѧ, ѩ҆́кѡ да хотѧ́щїи прейтѝ ѿсю́дѹ къ ва́мъ не возмо́гѹтъ, ни и҆̀же ѿтѹ́дѹ, къ на́мъ прехо́дѧтъ.

И он сказал: «тогда прошу тебя, отец, послать его в дом отца моего,
 
Рече́ же: молю́ тѧ ѹ҆̀бо, ѻ҆́тче, да по́слеши є҆го̀ въ до́мъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀:

ибо есть у меня пять братьев: пусть свидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения».
 
и҆́мамъ бо пѧ́ть бра́тїй: ѩ҆́кѡ да засвидѣ́телствѹетъ и҆̀мъ, да не и҆ ті́и прїи́дѹтъ на мѣ́сто сїѐ мѹче́нїѧ.

И говорит Авраам: «есть у них Моисей и Пророки: пусть послушают их»,
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ а҆враа́мъ: и҆́мѹтъ мѡѷсе́а и҆ про҇ро́ки: да послѹ́шаютъ и҆̀хъ.

Он же сказал: «нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придёт к ним, покаются».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: нѝ, ѻ҆́тче а҆враа́ме: но а҆́ще кто̀ ѿ ме́ртвыхъ и҆́детъ къ ни҄мъ, пока́ютсѧ.

Но он сказал ему: «если Моисея и Пророков не слушают, то, когда бы и воскрес кто из мертвых, не убедятся они».
 
Рече́ же є҆мѹ̀: а҆́ще мѡѷсе́а и҆ про҇ро́кѡвъ не послѹ́шаютъ, и҆ а҆́ще кто̀ ѿ ме́ртвыхъ воскре́снетъ, не и҆́мѹтъ вѣ́ры.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.