От Луки 19 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И Он вошел в Иерихон и проходил через город.
 
И҆ вше́дъ прохожда́ше ї҆ерїхѡ́нъ.

И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат.
 
И҆ сѐ мѹ́жъ нарица́емый закхе́й, и҆ се́й бѣ̀ ста́рѣй мытарє́мъ, и҆ то́й бѣ̀ бога́тъ:

И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал.
 
и҆ и҆ска́ше ви́дѣти ї҆и҃са, кто̀ є҆́сть, и҆ не можа́ше ѿ наро́да, ѩ҆́кѡ во́зрастомъ ма́лъ бѣ̀:

И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.
 
и҆ предите́къ, возлѣ́зе на ѩ҆́годичинѹ, да ви́дитъ, ѩ҆́кѡ хотѧ́ше ми́мѡ є҆ѧ̀ проитѝ.

И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме.
 
И҆ ѩ҆́кѡ прїи́де на мѣ́сто, воззрѣ́въ ї҆и҃съ ви́дѣ є҆го̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: закхе́е, потща́всѧ слѣ́зи: дне́сь бо въ домѹ̀ твое́мъ подоба́етъ мѝ бы́ти.

И он слез поспешно, и принял Его с радостью.
 
И҆ потща́всѧ слѣ́зе, и҆ прїѧ́тъ є҆го̀ ра́дѹѧсѧ.

И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.
 
И҆ ви́дѣвше всѝ ропта́хѹ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ко грѣ́шнѹ мѹ́жѹ вни́де вита́ти.

А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо.
 
Ста́въ же закхе́й речѐ ко гд҇ѹ: сѐ по́лъ и҆мѣ́нїѧ моегѡ̀, гд҇и, да́мъ ни́щымъ: и҆ а҆́ще кого̀ чи́мъ ѡ҆би́дѣхъ, возвращѹ̀ четвери́цею.

И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраамов,
 
Рече́ же къ немѹ̀ ї҆и҃съ: ѩ҆́кѡ дне́сь сп҇нїе до́мѹ семѹ̀ бы́сть, занѐ и҆ се́й сы́нъ а҆враа́мль є҆́сть:

Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
 
прїи́де бо сн҃ъ чл҃вѣ́чь взыска́ти и҆ сп҇тѝ поги́бшаго.

Когда же они слушали это. Он сказал еще притчу, потому что был Он близко от Иерусалима, и они думали, что Царство Божие должно теперь же явиться.
 
Слы́шащымъ же и҆̀мъ сїѧ҄, прило́жь речѐ при́тчѹ, занѐ бли́з̾ є҆мѹ̀ бы́ти ї҆ер҇ли́ма, и҆ мнѧ́хѹ, ѩ҆́кѡ а҆́бїе цр҇тво бж҃їе хо́щетъ ѩ҆ви́тисѧ.

Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться.
 
Речѐ ѹ҆̀бо: (За҄ 95.) человѣ́къ нѣ́кїй добра̀ ро́да и҆́де на странѹ̀ дале́че, прїѧ́ти себѣ̀ ца́рство и҆ возврати́тисѧ.

Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду».
 
Призва́въ же де́сѧть ра҄бъ свои́хъ, дадѐ и҆́мъ де́сѧть мна҄съ, и҆ речѐ къ ни҄мъ: кѹ́плю дѣ́йте, до́ндеже прїидѹ̀.

Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами».
 
И҆ гра́ждане є҆гѡ̀ ненави́дѧхѹ є҆го̀, и҆ посла́ша послы̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, глаго́люще: не хо́щемъ семѹ̀, да ца́рствѹетъ над̾ на́ми.

И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ возврати́сѧ прїи́мъ ца́рство, речѐ пригласи́ти рабы҄ ты҄ѧ, и҆̀мже дадѐ сребро̀, да ѹ҆вѣ́сть, каковѹ̀ кѹ́плю сѹ́ть сотвори́ли.

И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин».
 
Прїи́де же пе́рвый, глаго́лѧ: го́споди, мна́съ твоѧ̀ придѣ́ла де́сѧть мна҄съ.

И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: бла́гѡ, ра́бе до́брый: ѩ҆́кѡ ѡ҆ ма́лѣ вѣ́ренъ бы́лъ є҆сѝ, бѹ́ди ѡ҆́бласть и҆мѣ́ѧ над̾ десѧтїю̀ градѡ́въ.

И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин».
 
И҆ прїи́де вторы́й, глаго́лѧ: го́споди, мна́съ твоѧ̀ сотворѝ пѧ́ть мна҄съ.

Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами».
 
Рече́ же и҆ томѹ̀: и҆ ты̀ бѹ́ди над̾ пѧтїю̀ градѡ́въ.

И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке;
 
И҆ дрѹгі́й прїи́де, глаго́лѧ: го́споди, сѐ мна́съ твоѧ̀, ю҆́же и҆мѣ́хъ положе́нѹ во ѹ҆брѹ́сѣ:

ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».
 
боѧ́хсѧ бо тебє̀, ѩ҆́кѡ человѣ́къ ѩ҆́ръ є҆сѝ, взе́млеши, є҆гѡ́же не положи́лъ є҆сѝ, и҆ жне́ши, є҆гѡ́же не сѣ́ѧлъ є҆сѝ.

Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял.
 
Глаго́ла же є҆мѹ̀: ѿ ѹ҆́стъ твои́хъ сѹждѹ́ ти, лѹка́вый ра́бе: вѣ́дѣлъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ человѣ́къ ѩ҆́ръ є҆́смь, взе́млю, є҆гѡ́же не положи́хъ, и҆ жнѹ̀, є҆гѡ́же не сѣ́ѧхъ:

Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом».
 
и҆ почто̀ не вда́лъ є҆сѝ моегѡ̀ сребра̀ кѹпцє́мъ, и҆ а҆́зъ прише́дъ съ ли́хвою и҆стѧза́лъ бы́хъ є҆̀;

И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин».
 
И҆ предстоѧ́щымъ речѐ: возми́те ѿ негѡ̀ мна́съ, и҆ дади́те и҆мѹ́щемѹ де́сѧть мна҄съ.

И сказали они ему: «господин, у него десять мин».
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: го́споди, и҆́мать де́сѧть мна҄съ.

«Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.
 
Глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́комѹ и҆мѹ́щемѹ да́стсѧ: а҆ ѿ неимѹ́щагѡ, и҆ є҆́же и҆́мать, ѿи́метсѧ ѿ негѡ̀:

А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною».
 
ѻ҆ба́че врагѝ моѧ҄ ѡ҆́ны, и҆̀же не восхотѣ́ша менѐ, да ца́рь бы́хъ бы́лъ над̾ ни́ми, приведи́те сѣ́мѡ и҆ и҆зсѣцы́те предо мно́ю.

И сказав это. Он пошел дальше, восходя в Иерусалим.
 
И҆ сїѧ҄ ре́къ, и҆дѧ́ше предѝ, восходѧ̀ во ї҆ер҇ли́мъ.

И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников
 
(За҄ 96.) И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ прибли́жисѧ въ виѳсфагі́ю и҆ виѳа́нїю, къ горѣ̀ нарица́емѣй є҆леѡ́нъ, посла̀ два̀ ѹ҆чн҃къ свои́хъ,

и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите.
 
гл҃ѧ: и҆ди́та въ прѧ́мнѹю ве́сь: (и҆) въ ню́же входѧ҄ща ѡ҆брѧ́щета жребѧ̀ привѧ́зано, на не́же никто́же николи́же ѿ человѣ҄къ всѣ́де: ѿрѣ҄шша є҆̀ приведи́та.

И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу».
 
И҆ а҆́ще кто̀ вы̀ вопроша́етъ: почто̀ ѿрѣша́ета, си́це рцы́та є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆гѡ̀ тре́бѹетъ.

Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
 
Шє́дша же пѡ́сланнаѧ ѡ҆брѣто́ста, ѩ҆́коже речѐ и҆́ма.

Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка?
 
Ѿрѣша́ющема же и҆́ма жребѧ̀, реко́ша госпо́дїе є҆гѡ̀ къ ни́ма: что̀ ѿрѣша́ета жребѧ̀;

Они же сказали: он нужен Господу.
 
Ѡ҆́на же реко́ста, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆гѡ̀ тре́бѹетъ.

И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса.
 
И҆ приведо́ста є҆̀ ко ї҆и҃сови: и҆ возве́ргше ри҄зы своѧ҄ на жребѧ̀, всади́ша ї҆и҃са.

И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге.
 
И҆дѹ́щѹ же є҆мѹ̀, постила́хѹ ри҄зы своѧ҄ по пѹтѝ.

И когда Он приближался уже к спуску с горы Масличной, всё множество учеников в радости громким голосом начало восхвалять Бога за все чудеса, какие они видели,
 
(За҄ 97.) Приближа́ющѹжесѧ є҆мѹ̀ ѹ҆жѐ (а҆́бїе) къ низхожде́нїю горѣ̀ є҆леѡ́нстѣй, нача́ша всѐ мно́жество ѹ҆чени҄къ ра́дѹющесѧ хвали́ти бг҃а гла́сомъ ве́лїимъ ѡ҆ всѣ́хъ си́лахъ, ѩ҆́же ви́дѣша,

говоря: Благословен Грядущий, Царь, во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних.
 
глаго́люще: блг҇ве́нъ грѧды́й цр҃ь во и҆́мѧ гд҇не: ми́ръ на нб҃сѝ, и҆ сла́ва въ вы́шнихъ.

И некоторые из фарисеев сказали Ему из толпы: Учитель, запрети ученикам Твоим.
 
И҆ нѣ́цыи фарїсе́є ѿ наро́да рѣ́ша къ немѹ̀: ѹ҆чт҃лю, запретѝ ѹ҆чн҃кѡ́мъ твои҄мъ.

А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют.
 
И҆ ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: глаго́лю ва́мъ, ѩ҆́кѡ, а҆́ще сі́и ѹ҆молча́тъ, ка́менїе возопїе́тъ.

И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал над ним
 
И҆ ѩ҆́кѡ прибли́жисѧ, ви́дѣвъ гра́дъ, пла́касѧ ѡ҆ не́мъ,

и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих.
 
глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ а҆́ще бы разѹмѣ́лъ и҆ ты̀, въ де́нь се́й тво́й, є҆́же къ смире́нїю {къ ми́рѹ} твоемѹ̀: нн҃ѣ же скры́сѧ ѿ ѻ҆́чїю твоє́ю:

Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду,
 
ѩ҆́кѡ прїи́дѹтъ дні́е на тѧ̀, и҆ ѡ҆бложа́тъ вразѝ твоѝ ѻ҆стро́гъ ѡ҆ тебѣ̀, и҆ ѡ҆бы́дѹтъ тѧ̀, и҆ ѡ҆б̾и́мѹтъ тѧ̀ ѿвсю́дѹ,

и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
 
и҆ разбїю́тъ тѧ̀ и҆ ча҄да твоѧ҄ въ тебѣ̀, и҆ не ѡ҆ста́вѧтъ ка́мень на ка́мени въ тебѣ̀: поне́же не разѹмѣ́лъ є҆сѝ вре́мене посѣще́нїѧ твоегѡ̀.

И войдя в храм. Он начал изгонять продающих,
 
(За҄ 98.) И҆ вше́дъ въ це́рковь, нача́тъ и҆згони́ти продаю́щыѧ въ не́й и҆ кѹпѹ́ющыѧ,

говоря им: написано: «И будет дом Мой домом молитвы», вы же его сделали вертепом разбойников.
 
гл҃ѧ и҆̀мъ: пи́сано є҆́сть: до́мъ мо́й до́мъ моли́твы є҆́сть: вы́ же сотвори́сте є҆го̀ пеще́рѹ разбо́йникѡмъ.

И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники искали Его погубить — также и первые люди народа, —
 
И҆ бѣ̀ ѹ҆чѧ̀ по всѧ҄ дни҄ въ це́ркви. А҆рхїере́є же и҆ кни́жницы и҆ска́хѹ є҆го̀ погѹби́ти, и҆ старѣ́йшины лю́демъ.

и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его.
 
И҆ не ѡ҆брѣта́хѹ, что́ бы сотвори́ли є҆мѹ̀: лю́дїе бо всѝ держа́хѹсѧ є҆гѡ̀, послѹ́шающе є҆го̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.