От Луки 2 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной
 
Бы́сть же во дни҄ ты҄ѧ, и҆зы́де повелѣ́нїе ѿ ке́сарѧ а҆́ѵгѹста написа́ти всю̀ вселе́ннѹю.

Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.
 
Сїѐ написа́нїе пе́рвое бы́сть владѧ́щѹ сѷрі́ею кѷрині́ю.

И шли все записываться, каждый в свой город.
 
И҆ и҆дѧ́хѹ всѝ написа́тисѧ, ко́ждо во сво́й гра́дъ.

И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,
 
Взы́де же и҆ ї҆ѡ́сифъ ѿ галїле́и, и҆з̾ гра́да назаре́та, во ї҆ѹде́ю, во гра́дъ дв҃довъ, и҆̀же нарица́етсѧ виѳлее́мъ, занѐ бы́ти є҆мѹ̀ ѿ до́мѹ и҆ ѻ҆те́чества дв҃дова,

записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.
 
написа́тисѧ съ мр҃і́ею ѡ҆брѹче́ною є҆мѹ̀ жено́ю, сѹ́щею непра́здною.

Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,
 
Бы́сть же, є҆гда̀ бы́ста та́мѡ, и҆спо́лнишасѧ дні́е роди́ти є҆́й:

и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.
 
и҆ родѝ сн҃а своего̀ пе́рвенца, и҆ пови́тъ є҆го̀, и҆ положѝ є҆го̀ въ ѩ҆́слехъ: занѐ не бѣ̀ и҆́мъ мѣ́ста во ѡ҆би́тели.

И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.
 
И҆ па́стырїе бѣ́хѹ въ то́йже странѣ̀, бдѧ́ще и҆ стрегѹ́ще стра́жѹ нощнѹ́ю ѡ҆ ста́дѣ свое́мъ.

И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.
 
И҆ сѐ а҆́гг҃лъ гд҇нь ста̀ въ ни́хъ, и҆ сла́ва гд҇нѧ ѡ҆сїѧ̀ и҆̀хъ: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ стра́хомъ ве́лїимъ.

И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:
 
И҆ речѐ и҆̀мъ а҆́гг҃лъ: не бо́йтесѧ: се́ бо благовѣствѹ́ю ва́мъ ра́дость ве́лїю, ѩ҆́же бѹ́детъ всѣ́мъ лю́демъ:

родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
 
ѩ҆́кѡ роди́сѧ ва́мъ дне́сь сп҃съ, и҆́же є҆́сть хр҇то́съ гд҇ь, во гра́дѣ дв҃довѣ:

И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.
 
и҆ сѐ ва́мъ зна́менїе: ѡ҆брѧ́щете младе́нца пови́та, лежа́ща въ ѩ҆́слехъ.

И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:
 
И҆ внеза́пѹ бы́сть со а҆́гг҃ломъ мно́жество вѡ́й нб҇ныхъ, хва́лѧщихъ бг҃а и҆ глаго́лющихъ:

Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.
 
сла́ва въ вы́шнихъ бг҃ѹ, и҆ на землѝ ми́ръ, во человѣ́цѣхъ бл҃говоле́нїе.

И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.
 
И҆ бы́сть, ѩ҆́кѡ ѿидо́ша ѿ ни́хъ на не́бо а҆́гг҃ли, и҆ человѣ́цы па́стырїе рѣ́ша дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: пре́йдемъ до виѳлее́ма и҆ ви́димъ глаго́лъ се́й бы́вшїй, є҆го́же гд҇ь сказа̀ на́мъ.

И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
 
И҆ прїидо́ша поспѣ́шшесѧ, и҆ ѡ҆брѣто́ша мр҃їа́мь же и҆ ї҆ѡ́сифа, и҆ младе́нца лежа́ща во ѩ҆́слехъ.

Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.
 
Ви́дѣвше же сказа́ша ѡ҆ глаго́лѣ глаго́ланнѣмъ и҆̀мъ ѡ҆ ѻ҆троча́ти се́мъ.

И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.
 
И҆ всѝ слы́шавшїи диви́шасѧ ѡ҆ глаго́ланныхъ ѿ па́стырей къ ни҄мъ.

Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.
 
Мр҃їа́мь же соблюда́ше всѧ҄ глаго́лы сїѧ҄, слага́ющи въ се́рдцы свое́мъ.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.
 
(За҄ 6.) И҆ возврати́шасѧ па́стырїе, сла́вѧще и҆ хва́лѧще бг҃а ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же слы́шаша и҆ ви́дѣша, ѩ҆́коже глаго́лано бы́сть къ ни҄мъ.

И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.
 
И҆ є҆гда̀ и҆спо́лнишасѧ ѻ҆́смь дні́й, да ѡ҆брѣ́жѹтъ є҆го̀, и҆ нареко́ша и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, нарече́нное а҆́гг҃ломъ пре́жде да́же не зача́тсѧ во чре́вѣ.

И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,
 
И҆ є҆гда̀ и҆спо́лнишасѧ дні́е ѡ҆чище́нїѧ є҆ю̀, по зако́нѹ мѡѷсе́овѹ, (За҄ 7.) вознесо́ста є҆го̀ во ї҆ер҇ли́мъ, поста́вити є҆го̀ пред̾ гд҇емъ,

как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано въ зако́нѣ гд҇ни: ѩ҆́кѡ всѧ́къ младе́нецъ мѹ́жеска по́лѹ, разверза́ѧ ложесна̀, ст҃о гд҇еви нарече́тсѧ:

и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.
 
и҆ є҆́же да́ти же́ртвѹ, по рече́нномѹ въ зако́нѣ гд҇ни, два̀ гѡ́рличища и҆лѝ два̀ птєнца̀ голѹби҄на.

И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.
 
(За҄ 8.) И҆ сѐ, бѣ̀ человѣ́къ во ї҆ер҇ли́мѣ, є҆мѹ́же и҆́мѧ сѷмеѡ́нъ: и҆ человѣ́къ се́й пра́веденъ и҆ бл҃гоч҇ти́въ, ча́ѧ ѹ҆тѣ́хи ї҆и҃левы: и҆ дх҃ъ бѣ̀ ст҃ъ въ не́мъ.

И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.
 
И҆ бѣ̀ є҆мѹ̀ ѡ҆бѣ́щано дх҃омъ ст҃ы́мъ, не ви́дѣти сме́рти, пре́жде да́же не ви́дитъ хр҇та̀ гд҇нѧ.

И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,
 
И҆ прїи́де дѹ́хомъ въ це́рковь. И҆ є҆гда̀ введо́ста роди́тєлѧ ѻ҆троча̀ ї҆и҃са, сотвори́ти и҆́ма по ѡ҆бы́чаю зако́нномѹ ѡ҆ не́мъ,

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
 
и҆ то́й прїе́мъ є҆го̀ на рѹкѹ̀ своє́ю, и҆ благословѝ бг҃а, и҆ речѐ:

Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
 
нн҃ѣ ѿпѹща́еши раба̀ твоего̀, влдко, по глаго́лѹ твоемѹ̀, съ ми́ромъ:

ибо видели очи мои спасение Твое,
 
ѩ҆́кѡ ви́дѣстѣ ѻ҆́чи моѝ сп҇нїе твоѐ,

которое Ты уготовал пред лицом всех народов:
 
є҆́же є҆сѝ ѹ҆го́товалъ пред̾ лице́мъ всѣ́хъ люде́й:

свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.
 
свѣ́тъ во ѿкрове́нїе ѩ҆зы́кѡмъ, и҆ сла́вѹ люде́й твои́хъ ї҆и҃лѧ.

И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.
 
И҆ бѣ̀ ї҆ѡ́сифъ и҆ мт҃и є҆гѡ̀ чѹдѧ҄щасѧ ѡ҆ глаго́лемыхъ ѡ҆ не́мъ.

И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот. Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение прорекаемое,
 
И҆ благословѝ ѧ҆̀ сѷмеѡ́нъ, и҆ речѐ къ мр҃і́и мт҃ри є҆гѡ̀: сѐ лежи́тъ се́й на паде́нїе и҆ на воста́нїе мнѡ́гимъ во ї҆и҃ли, и҆ въ зна́менїе пререка́емо:

и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.
 
и҆ тебѣ́ же само́й дѹ́шѹ про́йдетъ ѻ҆рѹ́жїе: ѩ҆́кѡ да ѿкры́ютсѧ ѿ мно́гихъ серде́цъ помышлє́нїѧ.

И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,
 
И҆ бѣ̀ а҆́нна про҇ро́чица, дщѝ фанѹ́илева, ѿ колѣ́на а҆си́рова: сїѧ̀ заматорѣ́вши во дне́хъ мно́зѣхъ, жи́вши съ мѹ́жемъ се́дмь лѣ́тъ ѿ дѣ́вства своегѡ̀:

и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
 
и҆ та̀ вдова̀ ѩ҆́кѡ лѣ́тъ ѻ҆́смьдесѧтъ и҆ четы́ре, ѩ҆́же не ѿхожда́ше ѿ це́ркве, посто́мъ и҆ моли́твами слѹжа́щи де́нь и҆ но́щь.

И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.
 
И҆ та̀ въ то́й ча́съ приста́вши и҆сповѣ́дашесѧ гд҇еви, и҆ глаго́лаше ѡ҆ не́мъ всѣ҄мъ ча́ющымъ и҆збавле́нїѧ во ї҆ер҇ли́мѣ.

И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.
 
И҆ ѩ҆́кѡ сконча́шасѧ всѧ҄ по зако́нѹ гд҇ню, возврати́шасѧ въ галїле́ю, во гра́дъ сво́й назаре́тъ.

Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
 
Ѻ҆троча́ же растѧ́ше и҆ крѣплѧ́шесѧ дѹ́хомъ, и҆сполнѧ́ѧсѧ премѹ́дрости: и҆ бл҃года́ть бж҃їѧ бѣ̀ на не́мъ.

И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
И҆ хожда́ста роди́тєлѧ є҆гѡ̀ на всѧ́ко лѣ́то во ї҆ер҇ли́мъ въ пра́здникъ па́схи.

И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть двоюна́десѧти лѣ҄тѹ, восходѧ́щымъ и҆̀мъ во ї҆ер҇ли́мъ по ѡ҆бы́чаю пра́здника,

и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.
 
и҆ сконча́вшымъ дни҄, и҆ возвраща́ющымсѧ и҆̀мъ, ѡ҆ста̀ ѻ҆́трокъ ї҆и҃съ во ї҆ер҇ли́мѣ: и҆ не разѹмѣ̀ ї҆ѡ́сифъ и҆ мт҃и є҆гѡ̀:

Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,
 
мнѣ҄вша же є҆го̀ въ дрѹжи́нѣ сѹ́ща, преидо́ста днѐ пѹ́ть, и҆ и҆ска́ста є҆го̀ во сро́дницѣхъ и҆ въ зна́емыхъ:

и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.
 
и҆ не ѡ҆брѣ҄тша є҆го̀, возврати́стасѧ во ї҆ер҇ли́мъ, взыска҄юща є҆го̀.

И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;
 
И҆ бы́сть по трїе́хъ дне́хъ, ѡ҆брѣто́ста є҆го̀ въ це́ркви, сѣдѧ́щаго посредѣ̀ ѹ҆чи́телей, и҆ послѹ́шающаго и҆́хъ, и҆ вопроша́ющаго и҆̀хъ:

и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.
 
ѹ҆жаса́хѹсѧ же всѝ послѹ́шающїи є҆гѡ̀ ѡ҆ ра́зѹмѣ и҆ ѡ҆ ѿвѣ́тѣхъ є҆гѡ̀.

И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.
 
И҆ ви҄дѣвша є҆го̀, диви́стасѧ: и҆ къ немѹ̀ мт҃и є҆гѡ̀ речѐ: ча́до, что̀ сотворѝ на́ма та́кѡ; сѐ ѻ҆те́цъ тво́й и҆ а҆́зъ болѧ҄ща и҆ска́хома тебѐ.

И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?
 
И҆ речѐ къ ни́ма: что̀ ѩ҆́кѡ и҆ска́ста менѐ; не вѣ́ста ли, ѩ҆́кѡ въ тѣ́хъ, ѩ҆̀же ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, досто́итъ бы́ти мѝ;

И они не поняли слова, которое Он сказал им.
 
И҆ та҄ не разѹмѣ́ста глаго́ла, є҆го́же глаго́ла и҆́ма.

И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.
 
И҆ сни́де съ ни́ма, и҆ прїи́де въ назаре́тъ: и҆ бѣ̀ повинѹ́ѧсѧ и҆́ма. И҆ мт҃и є҆гѡ̀ соблюда́ше всѧ҄ глаго́лы сїѧ҄ въ се́рдцы свое́мъ.

А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.
 
И҆ ї҆и҃съ преспѣва́ше премдростїю и҆ во́зрастомъ и҆ блгдтїю ѹ҆ бг҃а и҆ человѣ҄къ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.