От Луки 20 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И было: однажды, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами
 
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ ѿ дні́й ѻ҆́нѣхъ, ѹ҆ча́щѹ є҆мѹ̀ лю́ди въ це́ркви и҆ бл҃говѣствѹ́ющѹ, прїидо́ша свѧще́нницы и҆ кни́жницы со ста҄рцы

и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть?
 
и҆ рѣ́ша къ немѹ̀, глаго́люще: рцы̀ на́мъ, ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ҄ твори́ши, и҆лѝ кто̀ є҆́сть да́вый тебѣ̀ вла́сть сїю̀;

Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
 
Ѿвѣща́въ же речѐ къ ни҄мъ: вопрошѹ́ вы и҆ а҆́зъ є҆ди́нагѡ словесѐ, и҆ рцы́те мѝ:

крещение Иоанново с неба было или от людей?
 
креще́нїе ї҆ѡа́нново съ нб҃се́ ли бѣ̀, и҆лѝ ѿ человѣ҄къ;

Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?»
 
Ѻ҆ни́ же помышлѧ́хѹ въ себѣ̀, глаго́люще, ѩ҆́кѡ а҆́ще рече́мъ: съ нб҃сѐ, рече́тъ: почто̀ ѹ҆̀бо не вѣ́ровасте є҆мѹ̀;

Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк.
 
а҆́ще ли же рече́мъ: ѿ человѣ҄къ, всѝ лю́дїе ка́менїемъ побїю́тъ ны̀: и҆звѣ́стно бо бѣ̀ ѡ҆ ї҆ѡа́ннѣ, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ бѣ̀.

И они ответили, что не знают, откуда.
 
И҆ ѿвѣща́ша: не вѣ́мы ѿкѹ́дѹ.

И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: ни а҆́зъ гл҃ю ва́мъ, ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ҄ творю̀.

И начал говорить народу такую притчу: человек насадил виноградник и сдал его виноградарям и уехал надолго,
 
(За҄ 100.) Нача́тъ же къ лю́демъ глаго́лати при́тчѹ сїю̀: человѣ́къ нѣ́кїй насадѝ вїногра́дъ, и҆ вдадѐ є҆го̀ дѣ́лателємъ, и҆ ѿи́де на лѣ҄та мнѡ́га.

И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем.
 
И҆ во вре́мѧ посла̀ къ дѣ́лателємъ раба̀, да ѿ плода̀ вїногра́да дадѹ́тъ є҆мѹ̀: дѣ́латєли же би́вше є҆го̀, посла́ша тща̀.

И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем;
 
И҆ приложѝ посла́ти дрѹга́го раба̀: ѻ҆ни́ же и҆ того̀ би́вше и҆ досади́вше є҆мѹ̀, посла́ша тща̀.

и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали.
 
И҆ приложѝ посла́ти тре́тїѧго: ѻ҆ни́ же и҆ того̀ ѹ҆ѧ́звльше и҆згна́ша.

И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся».
 
Рече́ же господи́нъ вїногра́да: что̀ сотворю̀; послю̀ сы́на моего̀ возлю́бленнаго, є҆да̀ ка́кѡ, є҆го̀ ви́дѣвше, ѹ҆срамѧ́тсѧ.

Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим».
 
Ви́дѣвше же є҆го̀ дѣ́лателє, мы́шлѧхѹ въ себѣ̀, глаго́люще: се́й є҆́сть наслѣ́дникъ: прїиди́те, ѹ҆бїе́мъ є҆го̀, да на́ше бѹ́детъ достоѧ́нїе.

И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
 
И҆ и҆зве́дше є҆го̀ во́нъ и҆з̾ вїногра́да, ѹ҆би́ша. Что̀ ѹ҆̀бо сотвори́тъ и҆̀мъ господи́нъ вїногра́да;

Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали : да не будет!
 
Прїи́детъ и҆ погѹби́тъ дѣ́латєли сїѧ҄, и҆ вда́стъ вїногра́дъ и҆нѣ҄мъ. Слы́шавше же реко́ша: да не бѹ́детъ.

Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла»?
 
Ѻ҆́нъ же воззрѣ́въ на ни́хъ, речѐ: что̀ ѹ҆̀бо пи́саное сїѐ: ка́мень, є҆гѡ́же небрего́ша зи́ждѹщїи, се́й бы́сть во главѹ̀ ѹ҆́гла;

Всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит в прах.
 
Всѧ́къ пады́й на ка́мени то́мъ, сокрѹши́тсѧ: а҆ на не́мже паде́тъ, стры́етъ є҆го̀.

И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу.
 
(За҄ 101.) И҆ взыска́ша а҆рхїере́є и҆ книжни́цы возложи́ти на́нь рѹ́цѣ въ то́й ча́съ, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ наро́да: разѹмѣ́ша бо, ѩ҆́кѡ къ ни҄мъ при́тчѹ сїю̀ речѐ.

И установив надзор, они подослали своих людей, принимавших видимость праведных, с целью изловить Его на слове так, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
 
И҆ наблю́дше посла́ша ла́ѧтєли {навѣ́тникѡвъ}, притворѧ́ющихъ себѐ пра́ведники бы́ти: да и҆́мѹтъ є҆го̀ въ словесѝ, во є҆́же преда́ти є҆го̀ нача́лствѹ и҆ ѡ҆́бласти и҆ге́мѡновѣ.

И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь.
 
И҆ вопроси́ша є҆го̀, глаго́люще: ѹ҆чи́телю, вѣ́мы, ѩ҆́кѡ пра́вѡ глаго́леши и҆ ѹ҆чи́ши, и҆ не на лица҄ зри́ши, но вои́стиннѹ пѹтѝ бж҃їю ѹ҆чи́ши:

Можно ли нам платить кесарю налог, или нет?
 
досто́итъ ли на́мъ ке́сареви да́нь даѧ́ти, и҆лѝ нѝ;

Он же, уразумев их хитрость, сказал им:
 
Разѹмѣ́въ же и҆́хъ лѹка́вство, речѐ къ ни҄мъ: что́ мѧ и҆скѹша́ете;

покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря.
 
покажи́те мѝ ца́тѹ {дина́рїй}: чі́й и҆́мать ѡ҆́бразъ и҆ надписа́нїе; Ѿвѣща́вше же реко́ша: ке́саревъ.

И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: воздади́те ѹ҆̀бо, ѩ҆́же ке́сарєва, ке́сареви, и҆ ѩ҆̀же бж҃їѧ, бг҃ови.

И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали.
 
И҆ не мого́ша зазрѣ́ти глаго́ла є҆гѡ̀ пред̾ людьмѝ: и҆ диви́шасѧ ѡ҆ ѿвѣ́тѣ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆молча́ша.

И подошли некоторые из саддукеев, утверждающие, что воскресения нет, и спросили Его:
 
(За҄ 102.) Пристѹпи́ша же нѣ́цыи ѿ саддѹкє́й, глаго́лющїи воскр҇нїю не бы́ти, вопроша́хѹ є҆го̀,

Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».
 
глаго́люще: ѹ҆чи́телю, мѡѷсе́й написа̀ на́мъ: а҆́ще комѹ̀ бра́тъ ѹ҆́мретъ и҆мы́й женѹ̀, и҆ то́й безча́денъ ѹ҆́мретъ, да бра́тъ є҆гѡ̀ по́йметъ женѹ̀ и҆ возста́витъ сѣ́мѧ бра́тѹ своемѹ̀.

Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным;
 
Се́дмь ѹ҆̀бо бра́тїй бѣ̀: и҆ пе́рвый поѧ́тъ женѹ̀, ѹ҆́мре безча́денъ:

и второй,
 
и҆ поѧ́тъ вторы́й женѹ̀, и҆ то́й ѹ҆́мре безча́денъ:

и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли.
 
и҆ тре́тїй поѧ́тъ ю҆̀: та́кожде же и҆ всѝ се́дмь: и҆ не ѡ҆ста́виша ча҄дъ, и҆ ѹ҆мро́ша:

Наконец и жена умерла.
 
по́слѣжде же всѣ́хъ ѹ҆́мре и҆ жена̀:

Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.
 
въ воскр҇нїе ѹ҆̀бо, кото́рагѡ и҆́хъ бѹ́детъ жена̀; се́дмь бо и҆мѣ́ша ю҆̀ женѹ̀.

И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж.
 
И҆ ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: сы́нове вѣ́ка сегѡ̀ же́нѧтсѧ и҆ посѧга́ютъ:

А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят,
 
а҆ сподо́бльшїисѧ вѣ́къ ѡ҆́нъ ѹ҆лѹчи́ти и҆ воскр҇нїе, є҆́же ѿ ме́ртвыхъ, ни же́нѧтсѧ, ни посѧга́ютъ:

ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божий, будучи сынами воскресения.
 
ни ѹ҆мре́ти бо ктомѹ̀ мо́гѹтъ: ра́вни бо сѹ́ть а҆́гг҃лѡмъ, и҆ сы́нове сѹ́ть бж҃їи, воскр҇нїѧ сы́нове сѹ́ще.

А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
 
А҆ ѩ҆́кѡ востаю́тъ ме́ртвїи, и҆ мѡѷсе́й сказа̀ при кѹпинѣ̀, ѩ҆́коже глаго́летъ гд҇а бг҃а а҆враа́млѧ и҆ бг҃а ї҆саа́кова и҆ бг҃а ї҆а́кѡвлѧ.

Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы.
 
Бг҃ъ же нѣ́сть ме́ртвыхъ, но живы́хъ: вси́ бо томѹ̀ жи́ви сѹ́ть.

На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал.
 
Ѿвѣща́вше же нѣ́цый ѿ кни҄жникъ реко́ша: ѹ҆чи́телю, до́брѣ ре́клъ є҆сѝ.

Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. А Он сказал им:
 
Ктомѹ́же не смѣ́ѧхѹ є҆го̀ вопроси́ти ничесѡ́же. Рече́ же къ ни҄мъ:

как говорят, что Христос есть Сын Давидов?
 
ка́кѡ глаго́лютъ хр҇та̀ сн҃а дв҃дова бы́ти;

Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,
 
Са́мъ бо дв҃дъ глаго́летъ въ кни́зѣ ѱало́мстѣй: речѐ гд҇ь гд҇еви моемѹ̀: сѣдѝ ѡ҆деснѹ́ю менє̀,

доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
до́ндеже положѹ̀ врагѝ твоѧ҄ подно́жїе нога́ма твои́ма.

Итак, Давид называет Его Господом. Так как же Он сын его?
 
Дв҃дъ ѹ҆̀бо гд҇а є҆го̀ нарица́етъ, и҆ ка́кѡ сн҃ъ є҆мѹ̀ є҆́сть;

И когда слушал весь народ. Он сказал ученикам:
 
(За҄ 103.) Слы́шащымъ же всѣ҄мъ лю́демъ, речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ:

остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах;
 
внемли́те себѣ̀ ѿ кни҄жникъ, хотѧ́щихъ ходи́ти во ѻ҆де́ждахъ, и҆ лю́бѧщихъ цѣлова҄нїѧ на то́ржищихъ и҆ предсѣда҄нїѧ на со́нмищихъ, и҆ преждевозлежа҄нїѧ на ве́черѧхъ:

которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение.
 
и҆̀же снѣда́ютъ до́мы вдови́цъ, и҆ вино́ю дале́че мо́лѧтсѧ {и҆ лицемѣ́рнѡ на до́лзѣ мо́лѧтсѧ}: сі́и прїи́мѹтъ ли́шше ѡ҆сѹжде́нїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.