От Луки 23 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;
 
И҆ воста́вше всѐ мно́жество и҆́хъ, ведо́ша є҆го̀ къ пїла́тѹ.

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем,
 
Нача́ша же на́нь ва́дити, глаго́люще: сего̀ ѡ҆брѣто́хомъ развраща́юща ѩ҆зы́къ на́шъ и҆ возбранѧ́юща ке́сареви да́нь даѧ́ти, глаго́люща себѐ хр҇та̀ цр҃ѧ̀ бы́ти.

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
 
Пїла́тъ же вопросѝ є҆го̀, глаго́лѧ: ты́ ли є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́ѡмъ; Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ є҆мѹ̀: ты̀ глаго́леши.

И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.
 
Пїла́тъ же речѐ ко а҆рхїере́ѡмъ и҆ наро́дѹ: нико́еѧже ѡ҆брѣта́ю вины̀ въ чл҃вѣ́цѣ се́мъ.

Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.
 
Ѻ҆ни́ же крѣплѧ́хѹсѧ глаго́люще, ѩ҆́кѡ развраща́етъ лю́ди, ѹ҆чѧ̀ по все́и ї҆ѹде́и, наче́нъ ѿ галїле́и до здѣ̀.

Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?
 
Пїла́тъ же слы́шавъ галїле́ю, вопросѝ, а҆́ще чл҃вѣ́къ галїле́анинъ є҆́сть;

И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.
 
И҆ разѹмѣ́въ, ѩ҆́кѡ ѿ ѡ҆́бласти и҆́рѡдовы є҆́сть, посла̀ є҆го̀ ко и҆́рѡдѹ, сѹ́щѹ и҆ томѹ̀ во ї҆ер҇ли́мѣ въ ты҄ѧ дни҄.

Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.
 
И҆́рѡдъ же ви́дѣвъ ї҆и҃са ра́дъ бы́сть ѕѣлѡ̀: бѣ́ бо жела́ѧ ѿ мно́га вре́мене ви́дѣти є҆го̀, занѐ слы́шаше мнѡ́га ѡ҆ не́мъ: и҆ надѣ́ѧшесѧ зна́менїе нѣ́кое ви́дѣти ѿ негѡ̀ быва́емо.

И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.
 
Вопроша́ше же є҆го̀ словесы̀ мно́гими: ѻ҆́нъ же ничесѡ́же ѿвѣщава́ше є҆мѹ̀.

И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.
 
Стоѧ́хѹ же а҆рхїере́є и҆ кни́жницы, прилѣ́жнѡ ва́дѧще на́нь.

Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.
 
Ѹ҆кори́въ же є҆го̀ и҆́рѡдъ съ вѡ́и свои́ми и҆ порѹга́всѧ, ѡ҆бо́лкъ є҆го̀ въ ри́зѹ свѣ́тлѹ, возвратѝ є҆го̀ къ пїла́тѹ.

И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.
 
Бы́ста же дрѹ҄га и҆́рѡдъ же и҆ пїла́тъ въ то́й де́нь съ собо́ю: пре́жде бо бѣ́ста враждѹ̀ и҆мѹ҄ща междѹ̀ собо́ю.

Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
 
Пїла́тъ же созва́въ а҆рхїерє́и и҆ кнѧ҄зи и҆ лю́ди,

сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.
 
речѐ къ ни҄мъ: приведо́сте мѝ чл҃вѣ́ка сего̀, ѩ҆́кѡ развраща́юща лю́ди: и҆ сѐ а҆́зъ пред̾ ва́ми и҆стѧза́въ, ни є҆ди́ныѧ же ѡ҆брѣта́ю въ чл҃вѣ́цѣ се́мъ вины̀, ѩ҆̀же на́нь ва́дите:

Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.
 
но ни и҆́рѡдъ: посла́хъ бо є҆го̀ къ немѹ̀, и҆ сѐ ничто́же досто́йно сме́рти сотворе́но є҆́сть ѡ҆ не́мъ:

Итак, наказав Его, отпущу.
 
наказа́въ ѹ҆̀бо є҆го̀ ѿпѹщѹ̀.

А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.
 
Нѹ́ждѹ же и҆мѧ́ше на всѧ҄ пра́здники ѿпѹща́ти и҆̀мъ є҆ди́наго.

Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.
 
Возопи́ша же всѝ наро́ди, глаго́люще: возмѝ сего̀, ѿпѹсти́ же на́мъ вара́ввѹ.

Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.
 
И҆́же бѣ̀ за нѣ́кѹю крамо́лѹ бы́вшѹю во гра́дѣ и҆ ѹ҆бі́йство вве́рженъ въ темни́цѹ.

И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.
 
Па́ки же пїла́тъ возгласѝ, хотѧ̀ ѿпѹсти́ти ї҆и҃са.

Они же кричали: распни, распни Его!
 
Ѻ҆ни́ же возглаша́хѹ, глаго́люще: распнѝ, распнѝ є҆го̀.

А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
 
Ѻ҆́нъ же трети́цею речѐ къ ни҄мъ: что́ бо ѕло̀ сотворѝ се́й; ничесѡ́же досто́йна сме́рти ѡ҆брѣто́хъ въ не́мъ: наказа́въ ѹ҆̀бо є҆го̀ ѿпѹщѹ̀.

Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.
 
Ѻ҆ни́ же прилѣжа́хѹ гла҄сы вели́кими, просѧ́ще є҆го̀ на распѧ́тїе: и҆ ѹ҆стоѧ́хѹ {превозмога́хѹ} гла́си и҆́хъ и҆ а҆рхїере́йстїи.

И Пилат решил исполнить их требование:
 
Пїла́тъ же посѹдѝ бы́ти проше́нїю и҆́хъ:

отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.
 
ѿпѹсти́ же бы́вшаго за крамолѹ̀ и҆ ѹ҆бі́йство всажде́на въ темни́цѹ, є҆го́же проша́хѹ: ї҆и҃са же предадѐ во́ли и҆́хъ.

И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
 
И҆ ѩ҆́кѡ поведо́ша є҆го̀, є҆́мше сі́мѡна нѣ́коего кѷрине́а, грѧдѹ́ща съ села̀, возложи́ша на́нь кр҇тъ, нестѝ по ї҆и҃сѣ.

Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.
 
И҆дѧ́ше же вослѣ́дъ є҆гѡ̀ наро́дъ мно́гъ люде́й, и҆ жєны̀, ѩ҆̀же и҆ пла́кахѹсѧ и҆ рыда́хѹ є҆гѡ̀.

И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,
 
Ѡ҆бра́щьсѧ же къ ни҄мъ ї҆и҃съ речѐ: дщє́ри ї҆ер҇ли҄мски, не пла́читесѧ ѡ҆ мнѣ̀, ѻ҆ба́че себѐ пла́чите и҆ ча҄дъ ва́шихъ:

ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»
 
ѩ҆́кѡ сѐ дні́е грѧдѹ́тъ, въ нѧ́же рекѹ́тъ: блажє́ны неплѡ́ды, и҆ ѹ҆трѡ́бы, ѩ҆̀же не роди́ша, и҆ сосцы̀, и҆̀же не дои́ша.

Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»
 
Тогда̀ начнѹ́тъ глаго́лати гора́мъ: пади́те на ны̀: и҆ холмѡ́мъ: покры́йте ны̀.

Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
 
Занѐ, а҆́ще въ сѹ́ровѣ дре́вѣ сїѧ҄ творѧ́тъ, въ сѹ́сѣ что̀ бѹ́детъ;

Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.
 
(За҄ 111.) Ведѧ́хѹ же и҆ и҆́на два̀ ѕлодѣ҄ѧ съ ни́мъ ѹ҆би́ти.

И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.
 
И҆ є҆гда̀ прїидо́ша на мѣ́сто, нарица́емое ло́бное, тѹ̀ распѧ́ша є҆го̀ и҆ ѕлодѣ҄ѧ, ѻ҆́ваго ѹ҆́бѡ ѡ҆деснѹ́ю, а҆ дрѹга́го ѡ҆шѹ́юю.

Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.
 
Ї҆и҃съ же глаго́лаше: ѻ҆́ч҃е, ѿпѹстѝ и҆̀мъ: не вѣ́дѧтъ бо что̀ творѧ́тъ. Раздѣлѧ́юще же ри҄зы є҆гѡ̀, мета́хѹ жрє́бїѧ.

И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.
 
И҆ стоѧ́хѹ лю́дїе зрѧ́ще. Рѹга́хѹсѧ же и҆ кнѧ҄зи съ ни́ми, глаго́люще: и҆ны҄ѧ сп҃сѐ, да сп҃се́тъ и҆ себѐ, а҆́ще то́й є҆́сть хр҇то́съ бж҃їй и҆збра́нный.

Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус
 
Рѹга́хѹсѧ же є҆мѹ̀ и҆ во́ини, пристѹпа́юще и҆ ѻ҆́цетъ придѣ́юще є҆мѹ̀,

и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
 
и҆ глаго́лахѹ: а҆́ще ты̀ є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́йскъ, сп҃си́сѧ са́мъ.

Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.
 
Бѣ́ же и҆ написа́нїе напи́сано над̾ ни́мъ писмены̀ є҆́ллинскими и҆ ри́мскими и҆ є҆вре́йскими: се́й є҆́сть цр҃ь ї҆ѹде́йскъ.

И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.
 
Є҆ди́нъ же ѿ ѡ҆бѣ҄шеною ѕлодѣ҄ю хѹ́лѧше є҆го̀, глаго́лѧ: а҆́ще ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ, сп҃сѝ себѐ и҆ на́ю.

Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.
 
Ѿвѣща́въ же дрѹгі́й преща́ше є҆мѹ̀, глаго́лѧ: ни лѝ ты̀ бои́шисѧ бг҃а, ѩ҆́кѡ въ то́мже ѡ҆сѹжде́нъ є҆сѝ;

И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.
 
и҆ мы̀ ѹ҆́бѡ въ пра́вдѹ: достѡ́йнаѧ бо по дѣлѡ́мъ на́ю воспрїе́млева: се́й же ни є҆ди́нагѡ ѕла̀ сотворѝ.

И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.
 
И҆ глаго́лаше ї҆и҃сови: помѧни́ мѧ, гд҇и, є҆гда̀ прїи́деши во цр҇твїи сѝ.

И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀, дне́сь со мно́ю бѹ́деши въ раѝ.

И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,
 
Бѣ́ же ча́съ ѩ҆́кѡ шесты́й, и҆ тма̀ бы́сть по все́й землѝ до часа̀ девѧ́тагѡ:

так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.
 
и҆ поме́рче со́лнце, и҆ завѣ́са церко́внаѧ раздра́сѧ посредѣ̀.

И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.
 
И҆ возгла́шь гла́сомъ ве́лїимъ ї҆и҃съ, речѐ: ѻ҆́ч҃е, въ рѹ́цѣ твоѝ предаю̀ дх҃ъ мо́й. И҆ сїѧ҄ ре́къ и҆́здше.

Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.
 
Ви́дѣвъ же со́тникъ бы́вшее, просла́ви бг҃а, глаго́лѧ: вои́стиннѹ чл҃вѣ́къ се́й првднъ бѣ̀.

И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.
 
И҆ всѝ прише́дшїи наро́ди на позо́ръ се́й, ви́дѧще быва҄ющаѧ, бїю́ще пє́рси своѧ҄ возвраща́хѹсѧ.

Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.
 
Стоѧ́хѹ же всѝ зна́емїи є҆гѡ̀ и҆здале́ча, и҆ жєны̀ спослѣ́дствовавшыѧ є҆мѹ̀ ѿ галїле́и, зрѧ́щѧ сїѧ҄.

И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —
 
И҆ сѐ, мѹ́жъ и҆́менемъ ї҆ѡ́сифъ, совѣ́тникъ сы́й, мѹ́жъ бл҃гъ и҆ првднъ,

он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.
 
се́й не бѣ̀ приста́лъ совѣ́тѹ и҆ дѣ́лѹ и҆́хъ, ѿ а҆рїмаѳе́а гра́да ї҆ѹде́йска, и҆́же ча́ѧше и҆ са́мъ цр҇твїѧ бж҃їѧ:

Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.
 
се́й пристѹ́пль къ пїла́тѹ, просѝ тѣлесѐ ї҆и҃сова:

И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.
 
и҆ сне́мъ є҆̀ ѡ҆бви́тъ плащани́цею, и҆ положѝ є҆̀ во гро́бѣ и҆зсѣ́ченѣ, въ не́мже не бѣ̀ никто́же никогда́же положе́нъ.

А день был пятница, и наступала суббота.
 
И҆ де́нь бѣ̀ пѧто́къ, и҆ сѹббѡ́та свѣта́ше.

И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.
 
В̾слѣ́дъ же шє́дшыѧ жєны̀, ѩ҆̀же бѧ́хѹ пришлѝ съ ни́мъ ѿ галїле́и, ви́дѣша гро́бъ, и҆ ѩ҆́кѡ положе́но бы́сть тѣ́ло є҆гѡ̀:

И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,
 
возвра́щшѧсѧ же ѹ҆гото́ваша а҆рѡма́ты и҆ мѵ́ро: и҆ въ сѹббѡ́тѹ ѹ҆́бѡ ѹ҆молча́ша по за́повѣди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.