От Луки 5 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Было же: когда толпа теснила Его и слушала слово Божие, и Сам Он стоял у озера Геннисаретского, —
 
Бы́сть же належа́щѹ є҆мѹ̀ наро́дѹ, да бы́ша слы́шали сло́во бж҃їе, и҆ то́й бѣ̀ стоѧ̀ при є҆́зерѣ геннисаре́тстѣ:

увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети.
 
и҆ ви́дѣ два̀ кораблѧ҄ стоѧ́ща при є҆́зерѣ: ры́барїе же ѿше́дше ѿ нею̀, и҆змыва́хѹ мрє́жи.

Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ.
 
Влѣ́зъ же въ є҆ди́нъ ѿ кораблю҄, и҆́же бѣ̀ сі́мѡновъ, молѝ є҆го̀ ѿ землѝ ѿстѹпи́ти ма́лѡ: и҆ сѣ́дъ ѹ҆ча́ше и҆з̾ кораблѧ̀ наро́ды.

Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова.
 
ѩ҆́коже преста̀ глаго́лѧ, речѐ къ сі́мѡнѹ: постѹпѝ во глѹбинѹ̀, и҆ вве́рзите мрє́жи ва́шѧ въ лови́твѹ.

И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети.
 
И҆ ѿвѣща́въ сі́мѡнъ речѐ є҆мѹ̀: наста́вниче, ѡ҆б̾ но́щь всю̀ трѹ́ждшесѧ, ничесо́же ѩ҆́хомъ: по глаго́лѹ же твоемѹ̀ вве́ргѹ мре́жѹ.

И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались.
 
И҆ сѐ сотво́рше, ѩ҆́ша мно́жество ры́бъ мно́го: протерза́шесѧ же мре́жа и҆́хъ.

И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду.
 
И҆ поманѹ́ша прича́стникѡмъ, и҆̀же бѣ́хѹ во дрѹзѣ́мъ кораблѝ, да прише́дше помо́гѹтъ и҆̀мъ: и҆ прїидо́ша, и҆ и҆спо́лниша ѻ҆́ба кораблѧ҄, ѩ҆́кѡ погрѹжа́тисѧ и҆́ма.

Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный.
 
Ви́дѣвъ же сі́мѡнъ пе́тръ, припадѐ къ колѣ́нома ї҆и҃совома, глаго́лѧ: и҆зы́ди ѿ менє̀, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ грѣ́шенъ є҆́смь, гд҇и.

От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших,
 
Ѹ҆́жасъ бо ѡ҆держа́ше є҆го̀ и҆ всѧ҄ сѹ́щыѧ съ ни́мъ, ѡ҆ лови́твѣ ры́бъ, ѩ҆̀же ѩ҆́ша.

а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей.
 
Та́кожде же ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна сы҄на зеведе́ѡва, ѩ҆́же бѣ́ста ѡ҆бє́щника сі́мѡнови. И҆ речѐ къ сі́мѡнѹ ї҆и҃съ: не бо́йсѧ: ѿсе́лѣ бѹ́деши человѣ́ки ловѧ̀.

И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним.
 
И҆ и҆звле́кше (ѻ҆́ба) кораблѧ҄ на зе́млю, ѡ҆ста́вльше всѧ҄, в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆до́ша.

И было: когда находился Он в одном из городов, вот пришел человек весь в проказе. Увидев же Иисуса, он пал на лицо и попросил Его: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.
 
(За҄ 18.) И҆ бы́сть є҆гда̀ бѣ̀ ї҆и҃съ во є҆ди́номъ ѿ градѡ́въ, и҆ сѐ, мѹ́жъ и҆спо́лнь прокаже́нїѧ: и҆ ви́дѣвъ ї҆и҃са, па́дъ ни́цъ, молѧ́сѧ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: гд҇и, а҆́ще хо́щеши, мо́жеши мѧ̀ ѡ҆ч҇тити.

И протянув руку. Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
 
И҆ просте́ръ рѹ́кѹ, коснѹ́сѧ є҆гѡ̀, ре́къ: хощѹ̀, ѡ҆чи́стисѧ: и҆ а҆́бїе прока́за ѿи́де ѿ негѡ̀.

И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
 
И҆ то́й заповѣ́да є҆мѹ̀ ни комѹ́же повѣ́дати: но ше́дъ покажи́сѧ ї҆ере́ови, и҆ принесѝ ѡ҆ ѡ҆чище́нїи твое́мъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ мѡѷсе́й, во свидѣ́телство и҆̀мъ.

Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих.
 
Прохожда́ше же па́че сло́во ѡ҆ не́мъ: и҆ схожда́хѹсѧ наро́ди мно́зи слы́шати и҆ цѣли́тисѧ ѿ негѡ̀ ѿ недѹ҄гъ свои́хъ.

Он же удалялся в пустынные места и молился.
 
То́й же бѣ̀ ѿходѧ̀ въ пѹсты́ню и҆ молѧ́сѧ.

И было однажды: Сам Он учил, и сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех селений Галилеи и из Иудеи и Иерусалима, и сила Господня была в творимых Им исцелениях, —
 
(За҄ 19.) И҆ бы́сть во є҆ди́нъ ѿ дні́й, и҆ то́й бѣ̀ ѹ҆чѧ̀: и҆ бѣ́хѹ сѣдѧ́ще фарїсе́є и҆ законоѹчи́телїе, и҆̀же бѣ́хѹ пришлѝ ѿ всѧ́кїѧ ве́си галїле́йскїѧ и҆ ї҆ѹде́йскїѧ и҆ ї҆ер҇ли́мскїѧ: и҆ си́ла гд҇нѧ бѣ̀ и҆сцѣлѧ́ющи и҆̀хъ:

и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним,
 
и҆ сѐ мѹ́жїе носѧ́ще на ѻ҆дрѣ̀ человѣ́ка, и҆́же бѣ̀ разсла́бленъ, и҆ и҆ска́хѹ внестѝ є҆го̀ и҆ положи́ти пред̾ ни́мъ:

и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом.
 
и҆ не ѡ҆брѣ́тше кѹдѣ̀ внестѝ є҆го̀ наро́да ра́ди, взлѣ́зше на хра́мъ, сквозѣ̀ скѹде́лы {кро́въ скѹде́льный} низвѣ́сиша є҆го̀ со ѻ҆дро́мъ на средѹ̀ пред̾ ї҆и҃са.

И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои.
 
И҆ ви́дѣвъ вѣ́рѹ и҆́хъ, речѐ є҆мѹ̀: человѣ́че, ѡ҆ставлѧ́юттисѧ грѣсѝ твоѝ.

И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога?
 
И҆ нача́ша помышлѧ́ти кни́жницы и҆ фарїсе́є, глаго́люще: кто̀ є҆́сть се́й, и҆́же глаго́летъ хѹлы҄, кто̀ мо́жетъ ѡ҆ставлѧ́ти грѣ́хи, то́кмѡ є҆ди́нъ бг҃ъ;

Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших?
 
Разѹмѣ́въ же ї҆и҃съ помышлє́нїѧ и҆́хъ, ѿвѣща́въ речѐ къ ни҄мъ: что̀ помышлѧ́ете въ сердца́хъ ва́шихъ;

Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?
 
что̀ є҆́сть ѹ҆до́бѣе, рещѝ: ѡ҆ставлѧ́юттисѧ грѣсѝ твоѝ; и҆лѝ рещѝ: воста́ни и҆ ходѝ;

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой».
 
но да ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мать сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй на землѝ ѿпѹща́ти грѣхѝ, (речѐ разсла́бленномѹ:) тебѣ̀ глаго́лю: воста́ни и҆ возмѝ ѻ҆́дръ тво́й, и҆ и҆дѝ въ до́мъ тво́й.

И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога.
 
И҆ а҆́бїе воста́въ пред̾ ни́ми, взе́мъ, на не́мже лежа́ше, и҆́де въ до́мъ сво́й, сла́вѧ бг҃а.

И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили : дивное видели мы сегодня.
 
И҆ ѹ҆́жасъ прїѧ́тъ всѣ́хъ, и҆ сла́влѧхѹ бг҃а: и҆ и҆спо́лнишасѧ стра́ха, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ви́дѣхомъ пресла҄внаѧ дне́сь.

И после этого Он вышел и увидел мытаря по имени Левия, сидящего у сбора пошлин, и сказал ему: следуй за Мною.
 
(За҄ 20.) И҆ посе́мъ и҆зы́де, и҆ ѹ҆зрѣ̀ мытарѧ̀ и҆́менемъ леѵі́ю, сѣдѧ́ща на мы́тницѣ, и҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆дѝ по мнѣ̀.

И оставив всё, он встал и следовал за Ним.
 
И҆ ѡ҆ста́вль всѧ҄, воста́въ вослѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆́де.

И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали,
 
И҆ сотворѝ ѹ҆чрежде́нїе ве́лїе леѵі́й є҆мѹ̀ въ домѹ̀ свое́мъ: и҆ бѣ̀ наро́дъ мытаре́й мно́гъ, и҆ и҆нѣ́хъ, и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́мъ возлежа́ще.

И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
 
И҆ ропта́хѹ кни́жницы на него̀ и҆ фарїсе́є, ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ є҆гѡ̀ глаго́люще: почто̀ съ мытари҄ и҆ грѣ҄шники ѩ҆́сте и҆ пїе́те;

И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ къ ни҄мъ: не тре́бѹютъ здра҄вїи врача̀, но болѧ́щїи:

Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию.
 
не прїидо́хъ призва́ти пра́ведныхъ, но грѣ҄шныѧ въ покаѧ҄нїе.

Они же сказали Ему: ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские; а Твои едят и пьют.
 
(За҄ 21.) Ѻ҆ни́ же рѣ́ша къ немѹ̀: почто̀ ѹ҆ченицы̀ ї҆ѡа́нновы постѧ́тсѧ ча́стѡ и҆ моли҄твы творѧ́тъ, та́кожде и҆ фарїсе́йстїи, а҆ твоѝ ѩ҆дѧ́тъ и҆ пїю́тъ;

Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених?
 
Ѻ҆́нъ же речѐ къ ни҄мъ: є҆да̀ мо́жете сыны̀ бра҄чныѧ, до́ндеже жени́хъ съ ни́ми є҆́сть, сотвори́ти пости́тисѧ;

Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни.
 
Прїи́дѹтъ же дні́е, є҆гда̀ ѿѧ́тъ бѹ́детъ ѿ ни́хъ жени́хъ, и҆ тогда̀ постѧ́тсѧ въ ты҄ѧ дни҄.

Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой.
 
Гл҃аше же и҆ при́тчѹ къ ни҄мъ, ѩ҆́кѡ никто́же приставле́нїѧ ри́зы но́вы приставлѧ́етъ на ри́зѹ ве́тхѹ: а҆́ще ли же нѝ, и҆ но́вѹю раздере́тъ, и҆ ве́тсѣй не согласѹ́етъ є҆́же ѿ но́вагѡ.

И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут:
 
И҆ никто́же влива́етъ вїна̀ но́ва въ мѣ́хи вє́тхи: а҆́ще ли же нѝ, расто́ргнетъ но́вое вїно̀ мѣ́хи, и҆ само̀ и҆злїе́тсѧ, и҆ мѣ́си поги́бнѹтъ:

но вино молодое надо наливать в мехи новые.
 
но вїно̀ но́вое въ мѣ́хи нѡ́вы влива́ти {подоба́етъ}: и҆ ѻ҆боѧ҄ соблюдѹ́тсѧ.

И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо».
 
И҆ никто́же пи́въ ве́тхое, а҆́бїе хо́щетъ но́вагѡ: глаго́летъ бо: ве́тхое лѹ́чше є҆́сть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.