От Луки 6 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Случилось в субботу проходить Ему засеянными полями; и срывали ученики Его и ели колосья, растирая руками.
 
Бы́сть же въ сѹббѡ́тѹ второпе́рвѹю и҆тѝ є҆мѹ̀ сквозѣ̀ сѣ҄ѧнїѧ: и҆ восторга́хѹ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ кла́сы, и҆ ѩ҆дѧ́хѹ, стира́юще рѹка́ми.

Некоторые же из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего нельзя делать в субботу?
 
Нѣ́цыи же ѿ фарїсє́й рѣ́ша и҆̀мъ: что̀ творитѐ, є҆гѡ́же не досто́итъ твори́ти въ сѹббѡ҄ты;

И ответил им Иисус: и о том вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним?
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ къ ни҄мъ: ни лѝ сегѡ̀ члѝ є҆стѐ, є҆́же сотворѝ дв҃дъ, є҆гда̀ взалка́сѧ са́мъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ бѧ́хѹ;

Что вошел он в дом Божий и взял хлебы предложения, и ел и дал сопровождавшим его, — а их нельзя есть никому, кроме одних только священников?
 
ка́кѡ вни́де въ до́мъ бж҃їй, и҆ хлѣ́бы предложе́нїѧ взе́мъ, и҆ ѩ҆дѐ, и҆ дадѐ и҆ сѹ́щымъ съ ни́мъ, и҆́хже не досто́ѧше ѩ҆́сти, то́кмѡ є҆ди́нымъ ї҆ере́ємъ;

И говорил им: Сын Человеческий есть господин субботы.
 
И҆ глаго́лаше и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ госпо́дь є҆́сть сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆ сѹббѡ́тѣ.

Случилось же в другую субботу войти Ему в синагогу и учить; и был там человек, и правая рука его была суха.
 
Бы́сть же и҆ въ дрѹгѹ́ю сѹббѡ́тѹ вни́ти є҆мѹ̀ въ со́нмище и҆ ѹ҆чи́ти: и҆ бѣ̀ та́мѡ человѣ́къ, и҆ рѹка̀ є҆мѹ̀ десна́ѧ бѣ̀ сѹха̀.

Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, не исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
 
Назира́хѹ же кни́жницы и҆ фарїсє́и, а҆́ще въ сѹббѡ́тѹ и҆сцѣли́тъ, да ѡ҆брѧ́щѹтъ рѣ́чь на́нь.

Но Он знал помышления их и сказал мужу с сухою рукой: подымись и стань посредине. И он поднялся и стал.
 
Ѻ҆́нъ же вѣ́дѧше помышлє́нїѧ и҆́хъ, и҆ речѐ человѣ́кѹ и҆мѹ́щемѹ сѹ́хѹ рѹ́кѹ: воста́ни и҆ ста́ни посредѣ̀. Ѻ҆́нъ же воста́въ ста̀.

Сказал же им Иисус: спрашиваю вас: дозволяется ли в субботу добро сделать или зло? Спасти душу или погубить?
 
Рече́ же ї҆и҃съ къ ни҄мъ: вопрошѹ̀ вы̀: что̀ досто́итъ въ сѹббѡ҄ты, добро̀ твори́ти, и҆лѝ ѕло̀ твори́ти; дѹ́шѹ сп҇тѝ, и҆лѝ погѹби́ти; Ѻ҆ни́ же ѹ҆молча́ша.

И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его.
 
И҆ воззрѣ́въ на всѣ́хъ и҆́хъ, речѐ є҆мѹ̀: прострѝ рѹ́кѹ твою̀. Ѻ҆́нъ же сотворѝ та́кѡ: и҆ ѹ҆тверди́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ здра́ва ѩ҆́кѡ дрѹга́ѧ.

Они же пришли в бешенство и обсуждали между собой, что бы им сделать с Иисусом.
 
Ѻ҆ни́ же и҆спо́лнишасѧ безѹ́мїѧ, и҆ глаго́лахѹ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, что̀ бы́ша сотвори́ли ї҆и҃сови.

Случилось же Ему в те дни уйти на гору помолиться, и Он проводил ночь в молитве к Богу,
 
(За҄ 23.) Бы́сть же во дни҄ ты҄ѧ, и҆зы́де въ го́рѹ помоли́тисѧ: и҆ бѣ̀ ѡ҆б̾ но́щь въ моли́твѣ бж҃їи.

и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал апостолами:
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть де́нь, призва̀ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄: и҆ и҆збра̀ ѿ ни́хъ двана́десѧте, и҆̀хже и҆ а҆п҇лы наречѐ:

Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна, и Филиппа, и Варфоломея,
 
сі́мѡна, є҆го́же и҆менова̀ петра̀, и҆ а҆ндре́а бра́та є҆гѡ̀, ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна, фїлі́ппа и҆ варѳоломе́а,

и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом,
 
матѳе́а и҆ ѳѡмѹ̀, ї҆а́кѡва а҆лфе́ева и҆ сїмѡ́на нарица́емаго зилѡ́та,

и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота, который сделался предателем.
 
ї҆ѹ́дѹ ї҆а́кѡвлѧ, и҆ ї҆ѹ́дѹ ї҆скарїѡ́тскаго, и҆́же и҆ бы́сть преда́тель.

И спустившись с ними, Он стал на ровном месте, и большая толпа учеников Его и великое множество народа из всей Иудеи и Иерусалима и с побережья Тира и Сидона.
 
(За҄ 24.) И҆зше́дъ съ ни́ми, ста̀ на мѣ́стѣ ра́внѣ: и҆ наро́дъ ѹ҆чени҄къ є҆гѡ̀, и҆ мно́жество мно́го люде́й ѿ всеѧ̀ ї҆ѹде́и и҆ ї҆ер҇ли́ма и҆ помо́рїѧ тѵ́рска и҆ сїдѡ́нска,

Они пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих. И мучимые духами нечистыми исцелялись.
 
и҆̀же прїидо́ша послѹ́шати є҆гѡ̀ и҆ и҆сцѣли́тисѧ ѿ недѹ҄гъ свои́хъ, и҆ стра́ждѹщїи ѿ дѹ҄хъ нечи́стыхъ: и҆ и҆сцѣлѧ́хѹсѧ.

И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила и исцеляла всех.
 
И҆ ве́сь наро́дъ и҆ска́ше прикаса́тисѧ є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ си́ла ѿ негѡ̀ и҆схожда́ше и҆ и҆сцѣлѧ́ше всѧ҄.

И Он, подняв глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божие.
 
И҆ то́й возве́дъ ѻ҆́чи своѝ на ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, глаго́лаше: блаже́ни ни́щїи дѹ́хомъ: ѩ҆́кѡ ва́ше є҆́сть цр҇твїе бж҃їе.

Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены. Блаженны плачущие ныне, ибо вы воссмеетесь.
 
Блаже́ни, а҆́лчѹщїи нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ насы́титесѧ. Блаже́ни, пла́чѹщїи нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ возсмѣе́тесѧ.

Блаженны вы, когда будут ненавидеть вас люди, и когда будут отлучать вас, и поносить вас, и извергнут имя ваше, как злое, из-за Сына Человеческого.
 
Блаже́ни бѹ́дете, є҆гда̀ возненави́дѧтъ ва́съ человѣ́цы, и҆ є҆гда̀ разлѹча́тъ вы̀, и҆ поно́сѧтъ, и҆ пронесѹ́тъ и҆́мѧ ва́ше ѩ҆́кѡ ѕло̀, сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ ра́ди.

Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их.
 
Возра́дѹйтесѧ въ то́й де́нь и҆ взыгра́йте: се́ бо мзда̀ ва́ша мно́га на нб҃сѝ. По си҄мъ бо творѧ́хѹ про҇ро́кѡмъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ.

Но горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше.
 
(За҄ 25.) Ѻ҆ба́че го́ре ва́мъ бога҄тымъ: ѩ҆́кѡ ѿстоитѐ ѹ҆тѣше́нїѧ ва́шегѡ {ѩ҆́кѡ воспрїе́млете ѹ҆тѣше́нїе ва́ше}.

Горе вам, пресыщенные ныне, ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете.
 
Го́ре ва́мъ, насы́щеннїи нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ вза́лчете. Го́ре ва́мъ смѣю́щымсѧ нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ возрыда́ете и҆ воспла́чете.

Горе вам, когда скажут о вас хорошо все люди. Ибо так поступали с лжепророками отцы их.
 
Го́ре, є҆гда̀ до́брѣ рекѹ́тъ ва́мъ всѝ человѣ́цы: по си҄мъ бо творѧ́хѹ лжепроро́кѡмъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ.

Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, делайте добро ненавидящим вас,
 
Но ва́мъ глаго́лю слы́шащымъ: люби́те врагѝ ва́шѧ, добро̀ твори́те ненави́дѧщымъ ва́съ,

благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас.
 
благослови́те кленѹ́щыѧ вы̀, и҆ моли́тесѧ за творѧ́щихъ ва́мъ ѡ҆би́дѹ.

Ударяющему тебя в щеку подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не откажи и в рубашке.
 
Бїю́щемѹ тѧ̀ въ лани́тѹ, пода́ждь и҆ дрѹгѹ́ю: и҆ ѿ взима́ющагѡ тѝ ри́зѹ, и҆ срачи́цѹ не возбранѝ.

Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно.
 
Всѧ́комѹ же просѧ́щемѹ ѹ҆ тебє̀, да́й: и҆ ѿ взима́ющаго твоѧ҄, не и҆стѧзѹ́й.

И как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними.
 
(За҄ 26.) И҆ ѩ҆́коже хо́щете да творѧ́тъ ва́мъ человѣ́цы, и҆ вы̀ твори́те и҆̀мъ та́кожде.

И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят,
 
И҆ а҆́ще лю́бите лю́бѧщыѧ вы̀, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть; и҆́бо и҆ грѣ҄шницы лю́бѧщыѧ и҆́хъ лю́бѧтъ.

Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают.
 
И҆ а҆́ще благотворитѐ благотворѧ́щымъ ва́мъ, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть; и҆́бо и҆ грѣ҄шницы то́жде творѧ́тъ.

И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же.
 
И҆ а҆́ще взаи́мъ даетѐ, ѿ ни́хже ча́ете воспрїѧ́ти, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть, и҆́бо и҆ грѣ҄шницы грѣ́шникѡмъ взаи́мъ дава́ютъ, да воспрїи́мѹтъ ра҄внаѧ.

Но вы любите врагов ваших и делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым.
 
Ѻ҆ба́че люби́те врагѝ ва́шѧ, и҆ благотвори́те, и҆ взаи́мъ да́йте, ничесѡ́же ча́юще: и҆ бѹ́детъ мзда̀ ва́ша мно́га, и҆ бѹ́дете сы́нове вы́шнѧгѡ: ѩ҆́кѡ то́й бл҃гъ є҆́сть на безблагода҄тныѧ {неблагода҄рныѧ} и҆ ѕлы҄ѧ.

Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден.
 
Бѹ́дите ѹ҆̀бо милосе́рди, ѩ҆́коже и҆ ѻ҆ц҃ъ ва́шъ милосе́рдъ є҆́сть.

Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Отпускайте, и вам будет отпущено.
 
(За҄ 27.) И҆ не сѹди́те, и҆ не сѹ́дѧтъ ва́мъ: (и҆) не ѡ҆сѹжда́йте, да не ѡ҆сѹжде́ни бѹ́дете: ѿпѹща́йте, и҆ ѿпѹ́стѧтъ ва́мъ:

Давайте, и вам будет дано: мерою доброю, нагнетенною, утрясенною, переполненною отсыплют в полы ваши; ибо какою мерою вы мерите, отмерено будет и вам.
 
да́йте, и҆ да́стсѧ ва́мъ: мѣ́рѹ добрѹ̀, натка́нѹ и҆ потрѧ́снѹ и҆ прелива́ющѹсѧ дадѧ́тъ на ло́но ва́ше: то́ю бо мѣ́рою, є҆́юже мѣ́рите, возмѣ́ритсѧ ва́мъ.

Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму?
 
Рече́ же при́тчѹ и҆̀мъ: є҆да̀ мо́жетъ слѣпе́цъ слѣпца̀ води́ти; не ѻ҆́ба ли въ ѩ҆́мѹ впаде́тасѧ;

Ученик не выше учителя, но, научившись, всякий будет, как учитель его.
 
Нѣ́сть ѹ҆чени҄къ над̾ ѹ҆чи́телѧ своего̀: соверше́нъ же всѧ́къ бѹ́детъ, ѩ҆́коже (и҆) ѹ҆чи́тель є҆гѡ̀.

Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь?
 
Что́ же ви́диши сѹче́цъ, и҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ бра́та твоегѡ̀, бервна́ же, є҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ твое́мъ, не чѹ́еши;

Как можешь говорить брату твоему: «брат, дай, я выну соринку, что в твоем глазу», не видя у себя в глазу бревна? Лицемер, вынь сперва бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку, что в глазу брата твоего.
 
И҆лѝ ка́кѡ мо́жеши рещѝ бра́тѹ твоемѹ̀: бра́те, ѡ҆ста́ви, да и҆змѹ̀ сѹче́цъ, и҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ твое́мъ, са́мъ сѹ́щагѡ во ѻ҆чесѝ твое́мъ бервна̀ не ви́дѧ; Лицемѣ́ре, и҆змѝ пе́рвѣе бервно̀ и҆з̾ ѻ҆чесѐ твоегѡ̀, и҆ тогда̀ про́зриши и҆з̾ѧ́ти сѹче́цъ и҆з̾ ѻ҆чесѐ бра́та твоегѡ̀.

Нет дерева доброго, которое производило бы плохой плод, нет и дерева плохого, которое производило бы добрый плод.
 
Нѣ́сть бо дре́во добро̀, творѧ̀ плода̀ ѕла̀: нижѐ дре́во ѕло̀, творѧ̀ плода̀ добра̀.

Ибо всякое дерево познается по его плоду. Ведь с терния не собирают смокв, и с колючего кустарника винограда не снимают.
 
Всѧ́ко бо дре́во ѿ плода̀ своегѡ̀ познае́тсѧ: не ѿ те́рнїѧ бо че́шѹтъ смѡ́квы, ни ѿ кѹпины̀ є҆́млютъ грѡ́здїѧ.

Добрый человек из доброго сокровища сердца износит доброе, и злой из злого износит злое. Ибо от избытка сердца говорят уста его.
 
Бл҃гі́й человѣ́къ ѿ бл҃га́гѡ сокро́вища се́рдца своегѡ̀ и҆зно́ситъ бл҃го́е: и҆ ѕлы́й человѣ́къ ѿ ѕла́гѡ сокро́вища се́рдца своегѡ̀ и҆зно́ситъ ѕло́е: ѿ и҆збы́тка бо се́рдца глаго́лютъ ѹ҆ста̀ є҆гѡ̀.

Что вы зовете Меня: «Господи, Господи» и не делаете того, что Я говорю?
 
(За҄ 28.) Что́ же мѧ̀ зоветѐ: гд҇и, гд҇и, и҆ не творитѐ, ѩ҆̀же гл҃ю;

Всякий, приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен.
 
Всѧ́къ грѧды́й ко мнѣ̀ и҆ слы́шай словеса̀ моѧ҄ и҆ творѧ̀ ѧ҆̀, скажѹ̀ ва́мъ, комѹ̀ є҆́сть подо́бенъ:

Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо;
 
подо́бенъ є҆́сть человѣ́кѹ зи́ждѹщѹ хра́минѹ, и҆́же и҆скопа̀ и҆ ѹ҆глѹбѝ, и҆ положѝ ѡ҆снова́нїе на ка́мени: наводне́нїю же бы́вшѹ, припадѐ рѣка̀ ко хра́минѣ то́й, и҆ не мо́же поколеба́ти є҆ѧ̀: ѡ҆снована́ бо бѣ̀ на ка́мени.

а слышавший и не исполнивший подобен человеку, построившему дом на земле без основания. И хлынула на него река, и тотчас он развалился, и было падение дома того великое.
 
Слы́шавый же и҆ не сотвори́вый подо́бенъ є҆́сть человѣ́кѹ созда́вшемѹ хра́минѹ на землѝ без̾ ѡ҆снова́нїѧ: къ не́йже припадѐ рѣка̀, и҆ а҆́бїе паде́сѧ, и҆ бы́сть разрѹше́нїе хра́мины тоѧ̀ ве́лїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.