От Луки 8 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И было: ходил Он потом по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царство Божие, и Двенадцать с Ним,
 
И҆ бы́сть посе́мъ, и҆ то́й прохожда́ше сквозѣ̀ гра́ды и҆ вє́си, проповѣ́дѹѧ и҆ бл҃говѣствѹ́ѧ цр҇твїе бж҃їе: и҆ ѻ҆бана́десѧте съ ни́мъ,

и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов,
 
и҆ жєны̀ нѣ҄кїѧ, ѩ҆̀же бѧ́хѹ и҆сцѣ́лєны ѿ дѹхѡ́въ ѕлы́хъ и҆ недѹ҄гъ: марі́а нарица́емаѧ магдали́на, и҆з̾ неѧ́же бѣсѡ́въ се́дмь и҆зы́де,

и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением.
 
и҆ ї҆ѡа́нна жена̀ хѹза́нѧ, приста́вника и҆́рѡдова, и҆ сѹса́нна, и҆ и҆́ны мнѡ́ги, ѩ҆̀же слѹжа́хѹ є҆мѹ̀ ѿ и҆мѣ́нїй свои́хъ.

Когда же начало собираться много народа, и люди из всех городов приходили к Нему, Он сказал в притче:
 
Разѹмѣва́ющѹ же наро́дѹ мно́гѹ, и҆ ѿ всѣ́хъ градѡ́въ грѧдѹ́щымъ къ немѹ̀, речѐ при́тчѹ:

вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его.
 
(За҄ 35.) и҆зы́де сѣ́ѧй сѣ́ѧти сѣ́мене своегѡ̀: и҆ є҆гда̀ сѣ́ѧше, ѻ҆́во падѐ при пѹтѝ, и҆ попра́но бы́сть, и҆ пти́цы небє́сныѧ позоба́ша є҆̀:

Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги.
 
а҆ дрѹго́е падѐ на ка́мени, и҆ прозѧ́бъ ѹ҆́сше, занѐ не и҆мѣ́ѧше вла́ги:

А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его.
 
и҆ дрѹго́е падѐ посредѣ̀ те́рнїѧ, и҆ возрастѐ те́рнїе, и҆ подавѝ є҆̀:

И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это. Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит.
 
дрѹго́е же падѐ на землѝ бла́зѣ, и҆ прозѧ́бъ сотворѝ пло́дъ стори́цею. Сїѧ҄ глаго́лѧ, возгласѝ: и҆мѣ́ѧй ѹ҆́шы слы́шати, да слы́шитъ.

И спрашивали Его ученики Его: что могла бы значить притча эта?
 
Вопроша́хѹ же є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: что̀ є҆́сть при́тча сїѧ̀;

Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы они видя не видели и слыша не уразумели,
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: ва́мъ є҆́сть дано̀ вѣ́дати та́йны цр҇твїѧ бж҃їѧ, про́чымъ же въ при́тчахъ, да ви́дѧще не ви́дѧтъ и҆ слы́шаще не разѹмѣ́ютъ.

Вот, что значит эта притча: семя есть слово Божие.
 
Є҆́сть же сїѧ̀ при́тча: сѣ́мѧ є҆́сть сло́во бж҃їе:

Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены,
 
а҆ и҆̀же при пѹтѝ, сѹ́ть слы́шащїи, пото́мъ же прихо́дитъ дїа́волъ и҆ взе́млетъ сло́во ѿ се́рдца и҆́хъ, да не вѣ́ровавше спасѹ́тсѧ:

Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают.
 
а҆ и҆̀же на ка́мени, и҆̀же є҆гда̀ ѹ҆слы́шатъ, съ ра́достїю прїе́млютъ сло́во: и҆ сїѝ ко́рене не и҆́мѹтъ, и҆̀же во вре́мѧ вѣ́рѹютъ, и҆ во вре́мѧ напа́сти ѿпада́ютъ:

А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают.
 
а҆ є҆́же въ те́рнїи па́дшее, сі́и сѹ́ть слы́шавшїи, и҆ ѿ печа́ли и҆ бога́тства и҆ сластьмѝ жите́йскими ходѧ́ще подавлѧ́ютсѧ, и҆ не соверша́ютъ плода̀:

А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении.
 
а҆ и҆̀же на до́брѣй землѝ, сі́и сѹ́ть, и҆̀же до́брымъ се́рдцемъ и҆ благи́мъ слы́шавше сло́во, держа́тъ и҆ пло́дъ творѧ́тъ въ терпѣ́нїи. Сїѧ҄ гл҃ѧ, возгласѝ: и҆мѣ́ѧй ѹ҆́шы слы́шати да слы́шитъ.

Никто, зажегши светильник, не покрывает его сосудом или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
 
(За҄ 36.) Никто́же (ѹ҆̀бо) свѣти́лника вже́гъ, покрыва́етъ є҆го̀ сосѹ́домъ, и҆лѝ под̾ ѻ҆́дръ подлага́етъ: но на свѣ́щникъ возлага́етъ, да входѧ́щїи ви́дѧтъ свѣ́тъ.

Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу.
 
Нѣ́сть бо та́йно, є҆́же не ѩ҆́влено бѹ́детъ: нижѐ ѹ҆тае́но, є҆́же не позна́етсѧ и҆ въ ѩ҆вле́нїе прїи́детъ.

Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет.
 
Блюди́тесѧ ѹ҆̀бо, ка́кѡ слы́шите: и҆́же бо и҆́мать, да́стсѧ є҆мѹ̀: и҆ и҆́же а҆́ще не и҆́мать, и҆ є҆́же мни́тсѧ и҆мѣ́ѧ, во́зметсѧ ѿ негѡ̀.

И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли добраться до Него из-за толпы,
 
Прїидо́ша же къ немѹ̀ мт҃и и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ не можа́хѹ бесѣ́довати къ немѹ̀ наро́да ра́ди.

и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя.
 
И҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀, глаго́люще: мт҃и твоѧ̀ и҆ бра́тїѧ твоѧ҄ внѣ̀ стоѧ́тъ, ви́дѣти тѧ̀ хотѧ́ще.

Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ къ ни҄мъ: ма́ти моѧ̀ и҆ бра́тїѧ моѧ҄ сі́и сѹ́ть, слы́шащїи сло́во бж҃їе, и҆ творѧ́щїи є҆̀.

Было однажды: Он Сам вошел в лодку и ученики Его; и сказал Он им: переправимся на ту сторону озера. И они отплыли.
 
(За҄ 37.) И҆ бы́сть во є҆ди́нъ ѿ дні́й, то́й влѣ́зе въ кора́бль и҆ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: и҆ речѐ къ ни҄мъ: пре́йдемъ на ѡ҆́нъ по́лъ є҆́зера. И҆ поидо́ша.

А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности.
 
И҆дѹ́щымъ же и҆̀мъ, ѹ҆́спе. И҆ сни́де бѹ́рѧ вѣ́тренаѧ въ є҆́зеро, и҆ скончава́хѹсѧ, и҆ въ бѣдѣ̀ бѣ́хѹ.

Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина.
 
И҆ пристѹ́пльше воздвиго́ша є҆го̀, глаго́люще: наста́вниче, наста́вниче, погиба́емъ. Ѻ҆́нъ же воста́въ запретѝ вѣ́трѹ и҆ волне́нїю во́дномѹ: и҆ ѹ҆лего́ста, и҆ бы́сть тишина̀.

И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему?
 
Рече́ же и҆̀мъ: гдѣ̀ є҆́сть вѣ́ра ва́ша; Ѹ҆боѧ́вшесѧ же чѹди́шасѧ, глаго́люще дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: кто̀ ѹ҆̀бо се́й є҆́сть, ѩ҆́кѡ и҆ вѣ́трѡмъ повелѣва́етъ и҆ водѣ̀, и҆ послѹ́шаютъ є҆гѡ̀;

И они приплыли в страну Герасинскую, которая напротив Галилеи.
 
(За҄ 38.) И҆ преидо́ша во странѹ̀ гадари́нскѹ, ѩ҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ галїле́и.

Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.
 
И҆зше́дшѹ же є҆мѹ̀ на зе́млю, срѣ́те є҆го̀ мѹ́жъ нѣ́кїй ѿ гра́да, и҆́же и҆мѧ́ше бѣ́сы ѿ лѣ́тъ мно́гихъ, и҆ въ ри́зѹ не ѡ҆блача́шесѧ, и҆ во хра́мѣ не живѧ́ше, но во гробѣ́хъ.

Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня.
 
Ѹ҆зрѣ́въ же ї҆и҃са и҆ возопи́въ, припадѐ къ немѹ̀, и҆ гла́сомъ ве́лїимъ речѐ: что̀ мнѣ̀ и҆ тебѣ̀, ї҆и҃се сн҃е бг҃а вы́шнѧгѡ; молю́сѧ тѝ, не мѹ́чи менѐ.

Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню,
 
Повелѣ́ бо дѹ́хови нечи́стомѹ и҆зы́ти ѿ человѣ́ка: ѿ мно́гихъ бо лѣ́тъ восхища́ше є҆го̀: и҆ вѧ́захѹ є҆го̀ ѹ҆́зы (желѣ҄зны) и҆ пѹ҄ты, стрегѹ́ще є҆го̀: и҆ растерза́ѧ ѹ҆́зы, гони́мь быва́ше бѣ́сомъ сквозѣ̀ пѹсты҄ни.

Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него.
 
Вопроси́ же є҆го̀ ї҆и҃съ, глаго́лѧ: что̀ тѝ є҆́сть и҆́мѧ; Ѻ҆́нъ же речѐ: легеѡ́нъ: ѩ҆́кѡ бѣ́си мно́зи внидо́ша во́нь.

И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну.
 
И҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да не повели́тъ и҆̀мъ въ бе́зднѹ и҆тѝ.

Паслось же там на горе большое стадо свиней. И они попросили Его позволить им в них и войти. И позволил им.
 
Бѣ́ же тѹ̀ ста́до свине́й мно́го пасо́мо въ горѣ̀: и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да повели́тъ и҆̀мъ въ ты҄ вни́ти. И҆ повелѣ̀ и҆̀мъ.

И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло.
 
И҆зше́дше же бѣ́си ѿ человѣ́ка, внидо́ша во свинїѧ҄: и҆ ѹ҆стреми́сѧ ста́до по бре́гѹ въ є҆́зеро, и҆ и҆стопѐ.

Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях.
 
Ви́дѣвше же пасѹ́щїи бы́вшее, бѣжа́ша, и҆ возвѣсти́ша во гра́дѣ и҆ въ се́лѣхъ.

И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились.
 
И҆зыдо́ша же ви́дѣти бы́вшее: и҆ прїидо́ша ко ї҆и҃сови и҆ ѡ҆брѣто́ша человѣ́ка сѣдѧ́ща, и҆з̾ негѡ́же бѣ́си и҆зыдо́ша, ѡ҆болче́на и҆ смы́слѧща, при ногѹ̀ ї҆и҃сѡвѹ: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ.

И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся.
 
Возвѣсти́ша же и҆̀мъ ви́дѣвшїи, ка́кѡ спасе́сѧ бѣснова́выйсѧ.

И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился.
 
И҆ молѝ є҆го̀ ве́сь наро́дъ страны̀ гадари́нскїѧ ѿитѝ ѿ ни́хъ, ѩ҆́кѡ стра́хомъ ве́лїимъ ѡ҆держи́ми бѣ́хѹ. Ѻ҆́нъ же влѣ́зъ въ кора́бль, возврати́сѧ.

И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал:
 
Молѧ́шесѧ же є҆мѹ̀ мѹ́жъ, и҆з̾ негѡ́же и҆зыдо́ша бѣ́си, да бы̀ съ ни́мъ бы́лъ. Ѿпѹсти́ же є҆го̀ ї҆и҃съ, глаго́лѧ:

возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус.
 
возврати́сѧ въ до́мъ тво́й и҆ повѣ́дай, є҆ли҄ка тѝ сотворѝ бг҃ъ. И҆ и҆́де, по всемѹ̀ гра́дѹ проповѣ́даѧ, є҆ли́ка сотворѝ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ.

А при возвращении Иисуса принял Его народ, ибо все ждали Его.
 
(За҄ 39.) Бы́сть же є҆гда̀ возврати́сѧ ї҆и҃съ, прїѧ́тъ є҆го̀ наро́дъ: бѣ́хѹ бо всѝ ча́юще є҆гѡ̀.

И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
 
И҆ сѐ прїи́де мѹ́жъ, є҆мѹ́же и҆́мѧ ї҆аі́ръ, и҆ то́й кнѧ́зь со́нмищѹ бѣ̀. И҆ па́дъ при ногѹ̀ ї҆и҃сѡвѹ, молѧ́ше є҆го̀ вни́ти въ до́мъ сво́й:

потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. И когда Он шел, народ теснил Его.
 
ѩ҆́кѡ дщѝ є҆диноро́дна бѣ̀ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ лѣ́тъ двоюна́десѧте, и҆ та̀ ѹ҆мира́ше. Є҆гда́ же и҆дѧ́ше, наро́ди ѹ҆гнѣта́хѹ є҆го̀.

И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, —
 
И҆ жена̀ сѹ́щи въ точе́нїи кро́ве ѿ двоюна́десѧте лѣ҄тѹ, ѩ҆́же врачє́мъ и҆зда́вши всѐ и҆мѣ́нїе, (и҆) не возмо́же ни ѿ є҆ди́нагѡ и҆сцѣлѣ́ти:

подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь.
 
(и҆) пристѹ́пльши созадѝ, коснѹ́сѧ кра́ѧ ри́зъ є҆гѡ̀: и҆ а҆́бїе ста̀ то́къ кро́ве є҆ѧ̀.

И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит.
 
И҆ речѐ ї҆и҃съ: кто̀ є҆́сть коснѹ́выйсѧ мнѣ̀; Ѿмета́ющымсѧ же всѣ҄мъ, речѐ пе́тръ и҆ и҆̀же съ ни́мъ: наста́вниче, наро́ди ѡ҆держа́тъ тѧ̀ и҆ гнѣтѹ́тъ, и҆ глаго́леши: кто̀ є҆́сть коснѹ́выйсѧ мнѣ̀;

Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня.
 
Ї҆и҃съ же речѐ: прикоснѹ́сѧ мнѣ̀ нѣ́кто: а҆́зъ бо чѹ́хъ си́лѹ и҆зше́дшѹю и҆з̾ менє̀.

Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена.
 
Ви́дѣвши же жена̀, ѩ҆́кѡ не ѹ҆таи́сѧ, трепе́щѹщи прїи́де, и҆ па́дши пред̾ ни́мъ, є҆ѧ́же ра́ди вины̀ прикоснѹ́сѧ є҆мѹ̀, повѣ́да є҆мѹ̀ пред̾ всѣ́ми людьмѝ, и҆ ѩ҆́кѡ и҆сцѣлѣ̀ а҆́бїе.

Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆́й: дерза́й дщѝ, вѣ́ра твоѧ̀ сп҃се́ тѧ: и҆дѝ въ ми́рѣ.

Пока еще Он говорил, приходит некто от начальника синагоги и говорит: умерла дочь твоя; не утруждай больше Учителя.
 
Є҆щѐ є҆мѹ̀ глаго́лющѹ, прїи́де нѣ́кїй ѿ а҆рхїсѷнагѡ́га, глаго́лѧ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре дщѝ твоѧ̀: не дви́жи ѹ҆чи́телѧ.

Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена.
 
Ї҆и҃съ же слы́шавъ ѿвѣща̀ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: не бо́йсѧ, то́кмѡ вѣ́рѹй, и҆ сп҃се́на бѹ́детъ.

И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери.
 
Прише́дъ же въ до́мъ, не ѡ҆ста́ви ни є҆ди́нагѡ вни́ти, то́кмѡ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна и҆ ї҆а́кѡва, и҆ ѻ҆тца̀ ѻ҆трокови́цы, и҆ ма́тере.

Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
 
Пла́кахѹсѧ же всѝ и҆ рыда́хѹ є҆ѧ̀. Ѻ҆́нъ же речѐ: не пла́читесѧ: не ѹ҆́мре (бо), но спи́тъ.

И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
 
И҆ рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀, вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре.

А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань!
 
Ѻ҆́нъ же и҆згна́въ во́нъ всѣ́хъ, и҆ є҆́мъ за рѹ́кѹ є҆ѧ̀, возгласѝ, глаго́лѧ: ѻ҆трокови́це, воста́ни.

И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть.
 
И҆ возврати́сѧ дѹ́хъ є҆ѧ̀, и҆ воскре́се а҆́бїе: и҆ повелѣ̀ да́ти є҆́й ѩ҆́сти.

И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем.
 
И҆ диви́стасѧ роди́тєлѧ є҆ѧ̀. Ѻ҆́нъ же повелѣ̀ и҆́ма никомѹ́же повѣ́дати бы́вшагѡ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.