От Луки 9 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и лечить болезни,
 
Созва́въ же ѻ҆бана́десѧте, дадѐ и҆̀мъ си́лѹ и҆ вла́сть на всѧ҄ бѣ́сы, и҆ недѹ́ги цѣли́ти:

и послал их проповедывать Царство Божие и исцелять больных,
 
и҆ посла̀ и҆̀хъ проповѣ́дати цр҇твїе бж҃їе и҆ и҆сцѣли́ти болѧ́щыѧ.

И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ: ничесѡ́же возми́те на пѹ́ть: ни жезла̀, ни пи́ры, ни хлѣ́ба, ни сребра̀, ни по двѣма̀ ри́зама и҆мѣ́ти:

И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь.
 
и҆ въ ѻ҆́ньже до́мъ вни́дете, тѹ̀ пребыва́йте и҆ ѿтѹ́дѹ и҆сходи́те:

А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них.
 
и҆ є҆ли́цы а҆́ще не прїе́млютъ ва́съ, и҆сходѧ́ще ѿ гра́да тогѡ̀, и҆ пра́хъ ѿ но́гъ ва́шихъ ѿтрѧси́те, во свидѣ́телство на нѧ̀.

И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
 
И҆сходѧ́ще же прохожда́хѹ сквозѣ̀ вє́си, благовѣствѹ́юще и҆ и҆сцѣлѧ́юще всю́дѹ.

Услышал, же Ирод тетрарх о всём происходящем и недоумевал, так как некоторые говорили, что Иоанн восстал из мертвых,
 
(За҄ 41.) Слы́ша же и҆́рѡдъ четвертовла́стникъ быва҄ющаѧ ѿ негѡ̀ всѧ҄ и҆ недоѹмѣва́шесѧ: занѐ глаго́лемо бѣ̀ ѿ нѣ́кихъ, ѩ҆́кѡ ї҆ѡа́ннъ воста̀ ѿ ме́ртвыхъ:

а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес.
 
ѿ и҆нѣ́хъ же, ѩ҆́кѡ и҆лїа̀ ѩ҆ви́сѧ: ѿ дрѹги́хъ же, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ є҆ди́нъ ѿ дре́внихъ воскре́се.

И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его.
 
И҆ речѐ и҆́рѡдъ: ї҆ѡа́нна а҆́зъ ѹ҆сѣ́кнѹхъ: кто́ же є҆́сть се́й, ѡ҆ не́мже а҆́зъ слы́шѹ такова́ѧ; И҆ и҆ска́ше ви́дѣти є҆го̀.

И апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали. И взяв их с Собою, Он удалился отдельно от других в направлении города, называемого Вифсаидою.
 
И҆ возвра́щшесѧ а҆п҇ли повѣ́даша є҆мѹ̀, є҆ли́ка сотвори́ша: и҆ пои́мъ и҆̀хъ, ѿи́де є҆ди́нъ {ѡ҆со́бь} на мѣ́сто пѹ́сто гра́да, нарица́емагѡ виѳсаі́да.

Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял.
 
Наро́ди же разѹмѣ́вше, по не́мъ и҆до́ша: и҆ прїе́мъ и҆̀хъ, гл҃аше и҆̀мъ ѡ҆ цр҇твїи бж҃їи и҆ тре́бѹющыѧ и҆сцѣле́нїѧ цѣлѧ́ше.

День начал склоняться к вечеру; подойдя же. Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте.
 
Де́нь же нача́тъ прекланѧ́тисѧ. (За҄ 42.) Пристѹ́пльше же ѻ҆бана́десѧте реко́ша є҆мѹ̀: ѿпѹстѝ наро́дъ, да ше́дше во ѡ҆крє́стныѧ вє́си и҆ се́ла вита́ютъ и҆ ѡ҆брѧ́щѹтъ бра́шно: ѩ҆́кѡ здѣ̀ въ пѹ́стѣ мѣ́стѣ є҆смы̀.

Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа.
 
Рече́ же къ ни҄мъ: дади́те и҆̀мъ вы̀ ѩ҆́сти. Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: нѣ́сть ѹ҆ на́съ вѧ́щше, то́кмѡ пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ ры҄бѣ двѣ̀, а҆́ще ѹ҆̀бо не ше́дше мы̀ кѹ́пимъ во всѧ҄ лю́ди сїѧ҄ бра҄шна.

Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти.
 
Бѣ́хѹ бо мѹже́й ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ. Рече́ же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: посади́те и҆̀хъ на кѹ҄пы по пѧти́десѧтъ.

И сделали так, и расположили всех.
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ и҆ посади́ша и҆̀хъ всѧ҄.

Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу;
 
Прїи́мъ же пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ ѻ҆́бѣ ры҄бѣ, воззрѣ́въ на не́бо, блг҇вѝ и҆̀хъ, и҆ преломѝ, и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ предложи́ти наро́дѹ.

и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов.
 
И҆ ѩ҆до́ша и҆ насы́тишасѧ всѝ: и҆ взѧ́ша и҆збы́вшыѧ и҆̀мъ ѹ҆крѹ́хи ко́шѧ двана́десѧте.

И было: когда Он молился в уединении, ученики были с Ним, и Он спросил их: за кого Меня почитают в народе?
 
(За҄ 43.) И҆ бы́сть є҆гда̀ молѧ́шесѧ є҆ди́нъ, съ ни́мъ бѣ́хѹ ѹ҆чн҃цы̀: и҆ вопросѝ и҆̀хъ, гл҃ѧ: кого́ мѧ глаго́лютъ наро́ди бы́ти;

Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес.
 
Ѻ҆ни́ же ѿвѣща́вше рѣ́ша: ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ: и҆ні́и же и҆лїю̀: дрѹзі́и же, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ нѣ́кїй ѿ дре́внихъ воскре́се.

И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия.
 
Рече́ же и҆̀мъ: вы́ же кого́ мѧ глаго́лете бы́ти; Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ: хр҇та̀ бж҃їѧ.

Он же строго повелел им никому не говорить об этом,
 
Ѻ҆́нъ же запре́щь и҆̀мъ, повелѣ̀ никомѹ́же глаго́лати сегѡ̀,

сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать.
 
ре́къ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ мно́гѡ пострада́ти, и҆ и҆скѹше́нѹ {ѿве́рженѹ} бы́ти ѿ ста́рєцъ и҆ а҆рхїерє́й и҆ кни҄жникъ, и҆ ѹ҆бїе́нѹ бы́ти, и҆ въ тре́тїй де́нь воста́ти.

Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною.
 
(За҄ 44.) Гл҃аше же ко всѣ҄мъ: а҆́ще кто̀ хо́щетъ по мнѣ̀ и҆тѝ, да ѿве́ржетсѧ себє̀, и҆ во́зметъ кре́стъ сво́й, и҆ послѣ́дѹетъ мѝ.

Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее.
 
И҆́же бо а҆́ще хо́щетъ дѹ́шѹ свою̀ сп҇тѝ, погѹ́битъ ю҆̀: а҆ и҆́же погѹ́битъ дѹ́шѹ свою̀ менє̀ ра́ди, се́й сп҃се́тъ ю҆̀.

Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе?
 
Что́ бо по́льзы и҆́мать человѣ́къ, прїѡбрѣ́тъ мі́ръ ве́сь, себе́ же погѹби́въ и҆лѝ ѿтщети́въ;

Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов.
 
И҆́же бо а҆́ще постыди́тсѧ менє̀ и҆ мои́хъ слове́съ, сегѡ̀ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй постыди́тсѧ, є҆гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ свое́й и҆ ѻ҆́ч҃ей и҆ ст҃ы́хъ а҆́гг҃лъ.

Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия.
 
Глаго́лю же ва́мъ вои́стиннѹ: сѹ́ть нѣ́цыи ѿ здѣ̀ стоѧ́щихъ, и҆̀же не и҆́мѹтъ вкѹси́ти сме́рти, до́ндеже ви́дѧтъ цр҇твїе бж҃їе.

И было после этих слов дней через восемь: Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
 
(За҄ 45.) Бы́сть же по словесѣ́хъ си́хъ ѩ҆́кѡ дні́й ѻ҆́смь, и҆ пое́мъ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна и҆ ї҆а́кѡва, взы́де на горѹ̀ помоли́тисѧ.

И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим,
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ молѧ́шесѧ, видѣ́нїе лица̀ є҆гѡ̀ и҆́но, и҆ ѡ҆дѣѧ́нїе є҆гѡ̀ бѣло̀ блиста́ѧсѧ.

И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия.
 
И҆ сѐ мѹ҄жа два̀ съ ни́мъ глагѡ́люща, ѩ҆̀же бѣ́ста мѡѷсе́й и҆ и҆лїа̀,

Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме.
 
ѩ҆́вльшасѧ во сла́вѣ, глаго́ласта же и҆схо́дъ є҆гѡ̀, є҆го́же хотѧ́ше сконча́ти во ї҆ер҇ли́мѣ.

Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним.
 
Пе́тръ же и҆ сѹ́щїи съ ни́мъ бѧ́хѹ ѡ҆тѧгче́ни сно́мъ: ѹ҆бѹ́ждшесѧ же ви́дѣша сла́вѹ є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́ба мѹ҄жа стоѧ҄ща съ ни́мъ.

И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ разлѹчи́стасѧ ѿ негѡ̀, речѐ пе́тръ ко ї҆и҃сѹ: наста́вниче, добро̀ є҆́сть на́мъ здѣ̀ бы́ти: и҆ сотвори́мъ сѣ҄ни трѝ, є҆ди́нѹ тебѣ̀, и҆ є҆ди́нѹ мѡѷсе́ови, и҆ є҆ди́нѹ и҆лїѝ: не вѣ́дый, є҆́же глаго́лаше.

И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако.
 
Се́ же є҆мѹ̀ глаго́лющѹ, бы́сть ѡ҆́блакъ, и҆ ѡ҆сѣнѝ и҆̀хъ: ѹ҆боѧ́шасѧ же, вше́дше во ѡ҆́блакъ.

И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте.
 
И҆ гла́съ бы́сть и҆з̾ ѡ҆́блака, глаго́лѧ: се́й є҆́сть сн҃ъ мо́й возлю́бленный, тогѡ̀ послѹ́шайте.

И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели.
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть гла́съ, ѡ҆брѣ́тесѧ ї҆и҃съ є҆ди́нъ. И҆ ті́и ѹ҆молча́ша, и҆ никомѹ́же возвѣсти́ша въ ты҄ѧ дни҄ ничесѡ́же ѿ тѣ́хъ, ѩ҆̀же ви́дѣша.

И было: на следующий день, когда спустились они с горы, встретила Его большая толпа.
 
(За҄ 46.) Бы́сть же въ про́чїй де́нь, сше́дшымъ и҆̀мъ съ горы̀, срѣ́те є҆го̀ наро́дъ мно́гъ.

И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня.
 
И҆ сѐ мѹ́жъ и҆з̾ наро́да возопѝ, глаго́лѧ: ѹ҆чи́телю, молю́тисѧ, при́зри на сы́на моего̀, ѩ҆́кѡ є҆диноро́денъ мѝ є҆́сть:

И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него.
 
и҆ сѐ дѹ́хъ є҆́млетъ є҆го̀, и҆ внеза́пѹ вопїе́тъ, и҆ прѹжа́етсѧ {терза́етъ є҆го̀} съ пѣ́нами, и҆ є҆два̀ ѿхо́дитъ ѿ негѡ̀, сокрѹша́ѧ є҆го̀:

И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли.
 
и҆ моли́хсѧ ѹ҆чн҃кѡ́мъ твои҄мъ, да и҆жденѹ́тъ є҆го̀: и҆ не возмого́ша.

Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: ѽ, ро́де невѣ́рный и҆ развраще́нный, доко́лѣ бѹ́дѹ въ ва́съ и҆ терплю̀ вы̀; приведи́ (ми) сы́на твоего̀ сѣ́мѡ.

И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его.
 
Є҆ще́ же грѧдѹ́щѹ є҆мѹ̀, пове́рже є҆го̀ бѣ́съ и҆ стрѧсѐ. Запрети́ же ї҆и҃съ дѹ́хови нечи́стомѹ, и҆ и҆сцѣлѝ ѻ҆́трока, и҆ вдадѐ є҆го̀ ѻ҆тцѹ̀ є҆гѡ̀.

И изумлялись все величию Божию. Когда же все дивились всему тому, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:
 
Дивлѧ́хѹсѧ же всѝ ѡ҆ вели́чїи бж҃їи. (За҄ 47.) Всѣ҄мъ же чѹдѧ́щымсѧ ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же творѧ́ше ї҆и҃съ, речѐ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ:

вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
 
вложи́те вы̀ во ѹ҆́шы ва́ши словеса̀ сїѧ҄: сн҃ъ бо чл҃вѣ́ческїй и҆́мать преда́тисѧ въ рѹ́цѣ человѣ́чєстѣ.

Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи.
 
Ѻ҆ни́ же не разѹмѣ́ша глаго́ла сегѡ̀, бѣ́ бо прикрове́нъ ѿ ни́хъ, да не ѡ҆щѹтѧ́тъ є҆гѡ̀: и҆ боѧ́хѹсѧ вопроси́ти є҆го̀ ѡ҆ глаго́лѣ се́мъ.

И возникла у них мысль, кто из них больше.
 
Вни́де же помышле́нїе въ ни́хъ, кто̀ и҆́хъ вѧ́щшїй бы бы́лъ.

Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя
 
Ї҆и҃съ же вѣ́дый помышле́нїе серде́цъ и҆́хъ, прїе́мъ ѻ҆троча̀, поста́ви є҆̀ ѹ҆ себє̀

и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик.
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: и҆́же а҆́ще прїи́метъ сїѐ ѻ҆троча̀ во и҆́мѧ моѐ, менѐ прїе́млетъ: и҆ и҆́же а҆́ще менѐ прїе́млетъ, прїе́млетъ посла́вшаго мѧ̀: и҆́же бо ме́ншїй є҆́сть въ ва́съ, се́й є҆́сть вели́къ.

Иоанн же сказал: Наставник, мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что он не следует за Тобою вместе с нами.
 
(За҄ 48.) Ѿвѣща́въ же ї҆ѡа́ннъ речѐ: наста́вниче, ви́дѣхомъ нѣ́коего ѡ҆ и҆́мени твое́мъ и҆згонѧ́ща бѣ́сы: и҆ возбрани́хомъ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ вослѣ́дъ не хо́дитъ съ на́ми.

И сказал ему Иисус: не препятствуйте : ибо кто не против вас, тот за вас.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ ї҆и҃съ: не брани́те: и҆́же бо нѣ́сть на вы̀, по ва́съ є҆́сть.

И было: когда подходили к концу дни перед Его вознесением. Он решил идти в Иерусалим,
 
(За҄.) Бы́сть же є҆гда̀ скончава́хѹсѧ дні́е восхожде́нїю є҆гѡ̀, и҆ то́й ѹ҆твердѝ лицѐ своѐ и҆тѝ во ї҆ер҇ли́мъ:

и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него.
 
и҆ посла̀ вѣ́стники пред̾ лице́мъ свои́мъ: и҆ и҆зше́дше внидо́ша въ ве́сь самарѧ́нскѹ, ѩ҆́кѡ да ѹ҆гото́вѧтъ є҆мѹ̀:

И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим.
 
и҆ не прїѧ́ша є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ лицѐ є҆гѡ̀ бѣ̀ грѧдѹ́щее во ї҆ер҇ли́мъ.

Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их.
 
Ви҄дѣвша же ѹ҆чн҃ка҄ є҆гѡ̀ ї҆а́кѡвъ и҆ ї҆ѡа́ннъ, рѣ́ста: гд҇и, хо́щеши ли, рече́ма, да ѻ҆́гнь сни́детъ съ небесѐ и҆ потреби́тъ и҆̀хъ, ѩ҆́коже и҆ и҆лїа̀ сотворѝ;

Но обернувшись, Он возбранил им.
 
Ѡ҆бра́щьсѧ же запретѝ и҆́ма, и҆ речѐ: не вѣ́ста, ко́егѡ дѹ́ха є҆ста̀ вы̀:

И отправились в другое селение.
 
сн҃ъ бо чл҃вѣ́ческїй не прїи́де дѹ́шъ человѣ́ческихъ погѹби́ти, но сп҇тѝ: и҆ и҆до́ша во и҆́нѹ ве́сь.

И когда они шли, кто-то в пути сказал Ему: я буду следовать за Тобою, куда бы Ты ни шел.
 
(За҄ 49.) Бы́сть же и҆дѹ́щымъ и҆̀мъ по пѹтѝ, речѐ нѣ́кїй къ немѹ̀: и҆дѹ̀ по тебѣ̀, а҆́може а҆́ще и҆́деши, гд҇и.

И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ли́си ѩ҆́звины и҆́мѹтъ, и҆ пти҄цы небє́сныѧ гнѣ́зда: сн҃ъ же чл҃вѣ́ческїй не и҆́мать гдѣ̀ главѹ̀ подклони́ти.

И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего.
 
Рече́ же ко дрѹго́мѹ: ходѝ в̾слѣ́дъ менє̀. Ѻ҆́нъ же речѐ: гд҇и, повелѝ мѝ, (да) ше́дъ пре́жде погребѹ̀ ѻ҆тца̀ моего̀.

Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ѡ҆ста́ви мє́ртвыѧ погребстѝ своѧ҄ мертвецы̀: ты́ же ше́дъ возвѣща́й цр҇твїе бж҃їе.

Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими.
 
Рече́ же и҆ дрѹгі́й: и҆дѹ̀ по тебѣ̀, гд҇и: пре́жде же повелѝ мѝ ѿвѣща́тисѧ, и҆̀же сѹ́ть {попрости́тисѧ съ сѹ́щими} въ домѹ̀ мое́мъ.

Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия.
 
Рече́ же къ немѹ̀ ї҆и҃съ: никто́же возло́жь рѹ́кѹ свою̀ на ра́ло и҆ зрѧ̀ вспѧ́ть, ѹ҆пра́вленъ є҆́сть въ цр҇твїи бж҃їи.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.