От Иоанна 17 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Это изрек Иисус и, подняв глаза Свои к небу, сказал: Отче, пришел час. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын прославил Тебя,
 
Сїѧ҄ гл҃а ї҆и҃съ и҆ возведѐ ѻ҆́чи своѝ на не́бо и҆ речѐ: ѻ҆́ч҃е, прїи́де ча́съ: просла́ви сн҃а твоего̀, да и҆ сн҃ъ тво́й просла́витъ тѧ̀:

так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, чтобы всем, кого даровал Ты Ему, дал Он жизнь вечную,
 
ѩ҆́коже да́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀ вла́сть всѧ́кїѧ пло́ти, да всѧ́ко, є҆́же да́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀, да́стъ и҆̀мъ живо́тъ вѣ́чный:

А жизнь вечная в том, чтобы знали Тебя, единого истинного Бога, и Кого Ты послал: Иисуса Христа.
 
се́ же є҆́сть живо́тъ вѣ́чный, да зна́ютъ тебѐ є҆ди́наго и҆́стиннаго бг҃а, и҆ є҆го́же посла́лъ є҆сѝ ї҆и҃съ хр҇та̀.

Я Тебя прославил на земле, совершив дело, которое Ты дал Мне сотворить.
 
А҆́зъ просла́вихъ тѧ̀ на землѝ, дѣ́ло соверши́хъ, є҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀ да сотворю̀:

И теперь, прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого, славою, которую Я имел, когда мира еще не было, у Тебя.
 
и҆ нн҃ѣ просла́ви мѧ̀ ты̀, ѻ҆́ч҃е, ѹ҆ тебє̀ самогѡ̀ сла́вою, ю҆́же и҆мѣ́хъ ѹ҆ тебє̀ пре́жде мі́ръ не бы́сть.

Я явил Твое имя людям, которых Ты дал Мне от мира. Твои были они, и Мне Ты их дал, и слово Твое они соблюли.
 
ѩ҆ви́хъ и҆́мѧ твоѐ человѣ́кѡмъ, и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀ ѿ мі́ра: твоѝ бѣ́ша, и҆ мнѣ̀ и҆̀хъ да́лъ є҆сѝ, и҆ сло́во твоѐ сохрани́ша:

Теперь познали они, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя,
 
нн҃ѣ разѹмѣ́ша, ѩ҆́кѡ всѧ҄, є҆ли҄ка да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, ѿ тебє̀ сѹ́ть:

потому что слова, которые Ты дал Мне, Я дал им, и они приняли и познали воистину, что Я от Тебя исшел, и уверовали, что Ты Меня послал.
 
ѩ҆́кѡ гл҃го́лы, и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, да́хъ и҆̀мъ, и҆ ті́и прїѧ́ша, и҆ разѹмѣ́ша вои́стиннѹ, ѩ҆́кѡ ѿ тебє̀ и҆зыдо́хъ, и҆ вѣ́роваша, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ.

Я о них молю, не о мире молю, но о тех, кого Ты даровал Мне, потому что они — Твои;
 
А҆́зъ ѡ҆ си́хъ молю̀: не ѡ҆ (все́мъ) мі́рѣ молю̀, но ѡ҆ тѣ́хъ, и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ твоѝ сѹ́ть:

и всё Мое — Твое, и Твое — Мое, и Я прославлен в них.
 
и҆ моѧ҄ всѧ҄ твоѧ҄ сѹ́ть, и҆ твоѧ҄ моѧ҄: и҆ просла́вихсѧ въ ни́хъ:

И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы.
 
и҆ ктомѹ̀ нѣ́смь въ мі́рѣ, и҆ сі́и въ мі́рѣ сѹ́ть, и҆ а҆́зъ къ тебѣ̀ грѧдѹ̀. Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, соблюдѝ и҆̀хъ во и҆́мѧ твоѐ, и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, да бѹ́дѹтъ є҆ди́но, ѩ҆́коже (и҆) мы̀.

Когда Я был с ними, Я соблюдал их во имя Твое, которое Ты дал Мне, и сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, дабы исполнилось Писание.
 
Є҆гда̀ бѣ́хъ съ ни́ми въ мі́рѣ, а҆́зъ соблюда́хъ и҆̀хъ во и҆́мѧ твоѐ: и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, сохрани́хъ, и҆ никто́же ѿ ни́хъ поги́бе, то́кмѡ сы́нъ поги́бельный, да сбѹ́детсѧ писа́нїе:

Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна.
 
нн҃ѣ же къ тебѣ̀ грѧдѹ̀, и҆ сїѧ҄ гл҃ю въ мі́рѣ, да и҆́мѹтъ ра́дость мою̀ и҆спо́лненѹ въ себѣ̀.

Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира.
 
А҆́зъ да́хъ и҆̀мъ сло́во твоѐ, и҆ мі́ръ возненави́дѣ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ не сѹ́ть ѿ мі́ра, ѩ҆́коже (и҆) а҆́зъ ѿ мі́ра нѣ́смь:

Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого.
 
не молю̀, да во́змеши и҆̀хъ ѿ мі́ра, но да соблюде́ши и҆̀хъ ѿ непрїѧ́зни:

Они не от мира, как Я не от мира.
 
ѿ мі́ра не сѹ́ть, ѩ҆́коже (и҆) а҆́зъ ѿ мі́ра нѣ́смь:

Освяти их истиною: слово Твое — истина.
 
ст҃ѝ и҆̀хъ во и҆́стинѹ твою̀: сло́во твоѐ и҆́стина є҆́сть.

Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир;
 
(За҄ 57.) ѩ҆́коже менѐ посла́лъ є҆сѝ въ мі́ръ, и҆ а҆́зъ посла́хъ и҆̀хъ въ мі́ръ,

и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
 
и҆ за ни́хъ а҆́зъ сщ҃ѹ̀ себѐ, да и҆ ті́и бѹ́дѹтъ сщ҃е́ни во и҆́стинѹ.

И не о них только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
 
Не ѡ҆ си́хъ же молю̀ то́кмѡ, но и҆ ѡ҆ вѣ́рѹющихъ словесѐ и҆́хъ ра́ди въ мѧ̀,

чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал.
 
да всѝ є҆ди́но бѹ́дѹтъ: ѩ҆́коже ты̀, ѻ҆́ч҃е, во мнѣ̀, и҆ а҆́зъ въ тебѣ̀, да и҆ ті́и въ на́съ є҆ди́но бѹ́дѹтъ: да (и҆) мі́ръ вѣ́рѹ и҆́метъ, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ:

И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино.
 
и҆ а҆́зъ сла́вѹ, ю҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, да́хъ и҆̀мъ: да бѹ́дѹтъ є҆ди́но, ѩ҆́коже мы̀ є҆ди́но є҆сма̀:

Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершении во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил.
 
а҆́зъ въ ни́хъ, и҆ ты̀ во мнѣ̀: да бѹ́дѹтъ соверше́ни во є҆ди́но, и҆ да разѹмѣ́етъ мі́ръ, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ и҆ возлюби́лъ є҆сѝ и҆̀хъ, ѩ҆́коже менѐ возлюби́лъ є҆сѝ.

Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
 
Ѻ҆́ч҃е, и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, хощѹ̀, да и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, и҆ ті́и бѹ́дѹтъ со мно́ю, да ви́дѧтъ сла́вѹ мою̀, ю҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ возлюби́лъ мѧ̀ є҆сѝ пре́жде сложе́нїѧ мі́ра.

Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал.
 
Ѻ҆́ч҃е првдный, и҆ мі́ръ тебє̀ не позна̀, а҆́зъ же тѧ̀ позна́хъ, и҆ сі́и позна́ша, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ:

И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них.
 
и҆ сказа́хъ и҆̀мъ и҆́мѧ твоѐ, и҆ скажѹ̀, да любы̀, є҆́юже мѧ̀ є҆сѝ возлюби́лъ, въ ни́хъ бѹ́детъ, и҆ а҆́зъ въ ни́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.