От Иоанна 19 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда взял Пилат Иисуса и подверг бичеванию.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо пїла́тъ поѧ́тъ ї҆и҃са, и҆ бѝ (є҆го̀):

И воины, сплетя венец из терния, возложили Ему на голову, и в одеяние пурпурное облачили Его,
 
и҆ во́ини спле́тше вѣне́цъ ѿ те́рнїѧ, возложи́ша є҆мѹ̀ на главѹ̀, и҆ въ ри́зѹ багрѧ́нѹ ѡ҆блеко́ша є҆го̀,

и подходили к Нему и говорили: да здравствует Царь Иудейский! И били Его по лицу.
 
и҆ глаго́лахѹ: ра́дѹйсѧ, цр҃ю̀ ї҆ѹде́йскїй. И҆ бїѧ́хѹ є҆го̀ по лани́тома.

И снова вышел Пилат наружу и говорит им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я никакой вины не нахожу в Нем.
 
И҆зы́де ѹ҆̀бо па́ки во́нъ пїла́тъ, и҆ глаго́ла и҆̀мъ: сѐ, и҆звождѹ̀ є҆го̀ ва́мъ во́нъ, да разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ въ не́мъ ни є҆ди́ныѧ вины̀ ѡ҆брѣта́ю.

Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек.
 
И҆зы́де же во́нъ ї҆и҃съ, носѧ̀ терно́венъ вѣне́цъ и҆ багрѧ́нѹ ри́зѹ. И҆ глаго́ла и҆̀мъ: сѐ, чл҃вѣ́къ.

Когда же увидели Его первосвященники и служители, они закричали: распни, распни. Говорит им Пилат: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины.
 
Є҆гда́ же ви́дѣша є҆го̀ а҆рхїере́є и҆ слѹги҄, возопи́ша глаго́люще: (За҄ 60.) распнѝ, распнѝ є҆го̀. Глаго́ла и҆̀мъ пїла́тъ: поими́те є҆го̀ вы̀, и҆ распни́те, а҆́зъ бо не ѡ҆брѣта́ю въ не́мъ вины̀.

Ответили ему Иудеи: у нас есть Закон, и по Закону Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
 
Ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ї҆ѹде́є: мы̀ зако́нъ и҆́мамы, и҆ по зако́нѹ на́шемѹ до́лженъ є҆́сть ѹ҆мре́ти, ѩ҆́кѡ себѐ сн҃а бж҃їѧ сотворѝ.

Когда услышал Пилат это слово, он еще сильнее устрашился,
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо слы́ша пїла́тъ сїѐ сло́во, па́че ѹ҆боѧ́сѧ,

и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: откуда Ты? Иисус же ответа не дал ему.
 
и҆ вни́де въ претѡ́ръ па́ки, и҆ глаго́ла ї҆и҃сови: ѿкѹ́дѹ є҆сѝ ты̀; Ї҆и҃съ же ѿвѣ́та не дадѐ є҆мѹ̀.

Говорит Ему тогда Пилат: мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя?
 
Глаго́ла же є҆мѹ̀ пїла́тъ: мнѣ́ ли не гл҃еши; не вѣ́си ли, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мамъ распѧ́ти тѧ̀ и҆ вла́сть и҆́мамъ пѹсти́ти тѧ̀;

Ответил ему Иисус: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: не и҆́маши вла́сти ни є҆ди́ныѧ на мнѣ̀, а҆́ще не бы̀ тѝ дано̀ свы́ше: сегѡ̀ ра́ди преда́вый мѧ̀ тебѣ̀ бо́лїй грѣ́хъ и҆́мать.

С этого времени Пилат искал отпустить Его. Но Иудеи закричали, говоря: если ты Этого отпустишь, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, восстает против кесаря.
 
Ѿ сегѡ̀ и҆ска́ше пїла́тъ пѹсти́ти є҆го̀. Ї҆ѹде́є же вопїѧ́хѹ, глаго́люще: а҆́ще сего̀ пѹ́стиши, нѣ́си дрѹ́гъ ке́саревъ: всѧ́къ, и҆́же царѧ̀ себѐ твори́тъ, проти́витсѧ ке́сарю.

Пилат, услышав эти слова, вывел Иисуса наружу и сел для вершения суда на место, называемое «Каменным помостом», а по-еврейски Гаввафа.
 
Пїла́тъ ѹ҆̀бо слы́шавъ сїѐ сло́во, и҆зведѐ во́нъ ї҆и҃са и҆ сѣ́де на сѹди́щи, на мѣ́стѣ глаго́лемѣмъ [лїѳострѡто́нъ], є҆вре́йски же [гавва́ѳа].

Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш.
 
Бѣ́ же пѧто́къ па́сцѣ, ча́съ же ѩ҆́кѡ шесты́й. И҆ глаго́ла ї҆ѹде́ѡмъ: сѐ, цр҃ь ва́шъ.

Тогда закричали они: долой, долой, распни Его! Говорит им Пилат: Царя ли вашего распну? Ответили первосвященники: нет у нас царя, кроме кесаря.
 
Ѻ҆ни́ же вопїѧ́хѹ: возмѝ, возмѝ, распнѝ є҆го̀. Глаго́ла и҆̀мъ пїла́тъ: цр҃ѧ́ ли ва́шего распнѹ̀; Ѿвѣща́ша а҆рхїере́є: не и҆́мамы царѧ̀ то́кмѡ ке́сарѧ.

Тогда он предал Его им на распятие. Итак, взяли Иисуса и повели.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо предадѐ є҆го̀ и҆̀мъ, да ра́спнетсѧ. Пое́мше же ї҆и҃са и҆ ведо́ша:

И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа,
 
и҆ носѧ̀ кр҇тъ своѝ, и҆зы́де на глаго́лемое [ло́бное мѣ́сто], є҆́же глаго́летсѧ є҆вре́йски [голго́ѳа],

где Его распяли, и с Ним двух других, по обе Его стороны, посредине же Иисуса.
 
и҆дѣ́же пропѧ́ша є҆го̀, и҆ съ ни́мъ и҆́на два̀ сю́дѹ и҆ сю́дѹ, посредѣ́ же ї҆и҃са.

И сделал надпись на доске Пилат и поставил на кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
 
Написа́ же и҆ тї҄тла пїла́тъ, и҆ положѝ на кр҇тѣ̀. Бѣ́ же напи́сано: ї҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь ї҆ѹде́йскїй.

Эту надпись на доске многие прочли из Иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по-еврейски, по-римски, по-гречески.
 
Сегѡ́ же ті́тла мно́зи что́ша ѿ ї҆ѹдє́й, ѩ҆́кѡ бли́з̾ бѣ̀ мѣ́сто гра́да, и҆дѣ́же пропѧ́ша ї҆и҃са: и҆ бѣ̀ напи́сано є҆вре́йски, гре́чески, ри́мски.

Говорили же Пилату первосвященники Иудейские: не пиши: «Царь Иудейский», но: «Он сказал: Я Царь Иудейский».
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо пїла́тѹ а҆рхїере́є ї҆ѹде́йстїи: не пишѝ: цр҃ь ї҆ѹде́йскїй: но ѩ҆́кѡ са́мъ речѐ: цр҃ь є҆́смь ї҆ѹде́йскїй.

Ответил Пилат: что я написал, то написал.
 
Ѿвѣща̀ пїла́тъ: є҆́же писа́хъ, писа́хъ.

Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон. Был же хитон не сшитый, тканый целиком с самого верха.
 
Во́ини же, є҆гда̀ пропѧ́ша ї҆и҃са, прїѧ́ша ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ сотвори́ша четы́ри ча҄сти, коемѹ́ждо во́инѹ ча́сть, и҆ хїтѡ́нъ: бѣ́ же хїтѡ́нъ нешве́нъ, свы́ше и҆стка́нъ ве́сь.

Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание: Разделили одежды Мои между собою и об одеянии Моем бросили жребий. Воины это сделали.
 
Рѣ́ша же къ себѣ̀: не предере́мъ є҆гѡ̀, но ме́тнемъ жрє́бїѧ ѡ҆ не́мъ, комѹ̀ бѹ́детъ: да сбѹ́детсѧ писа́нїе, глаго́лющее: раздѣли́ша ри҄зы моѧ҄ себѣ̀ и҆ ѡ҆ ї҆маті́смѣ мое́й мета́ша жрє́бїѧ. Во́ини ѹ҆̀бо сїѧ̀ сотвори́ша.

Стояли же у креста Иисуса Мать Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова и Мария Магдалина.
 
(За҄ 61.) Стоѧ́хѹ же при кр҇тѣ̀ ї҆и҃совѣ мт҃и є҆гѡ̀, и҆ сестра̀ мт҃ре є҆гѡ̀, марі́а клеѡ́пова, и҆ марі́а магдали́на.

Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой.
 
Ї҆и҃съ же ви́дѣвъ мт҃рь и҆ ѹ҆чн҃ка̀ стоѧ́ща, є҆го́же люблѧ́ше, гл҃а мт҃ри свое́й: же́но, сѐ, сы́нъ тво́й.

Потом говорит ученику: вот Мать твоя. И с того часа взял ученик Ее к себе.
 
Пото́мъ гл҃а ѹ҆чн҃кѹ̀: сѐ, мт҃и твоѧ̀. И҆ ѿ тогѡ̀ часа̀ поѧ́тъ ю҆̀ ѹ҆чн҃къ во своѧ҄ си.

После этого Иисус, зная, что уже всё совершилось, говорит, дабы свершилось Писание: жажду.
 
Посе́мъ вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ ѹ҆жѐ соверши́шасѧ, да сбѹ́детсѧ писа́нїе, гл҃а: жа́ждѹ.

Стоял тут сосуд, полный уксуса. Тогда наткнув на копье губку, полную уксуса, поднесли к Его устам,
 
Сосѹ́дъ же стоѧ́ше по́лнъ ѻ҆́цта. Ѻ҆ни́ же и҆спо́лнивше гѹ́бѹ ѻ҆́цта и҆ на тро́сть во́нзше, придѣ́ша ко ѹ҆стѡ́мъ є҆гѡ̀.

И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: совершилось. И склонив голову, предал дух.
 
Є҆гда́ же прїѧ́тъ ѻ҆́цетъ ї҆и҃съ, речѐ: соверши́шасѧ. И҆ прекло́нь главѹ̀, предадѐ дх҃ъ.

А так как была пятница, то Иудеи, чтобы тела не остались на кресте в субботу — ибо день той субботы был день великий, — попросили Пилата перебить у них голени и снять их.
 
Ї҆ѹде́є же, поне́же пѧто́къ бѣ̀, да не ѡ҆ста́нѹтъ на крестѣ̀ тѣлеса̀ въ сѹббѡ́тѹ, бѣ́ бо вели́къ де́нь тоѧ̀ сѹббѡ́ты, моли́ша пїла́та, да пребїю́тъ гѡ́лени и҆́хъ и҆ во́змѹтъ.

Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
 
Прїидо́ша же во́ини, и҆ пе́рвомѹ ѹ҆́бѡ преби́ша гѡ́лени, и҆ дрѹго́мѹ распѧ́томѹ съ ни́мъ:

Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней,
 
на ї҆и҃са же прише́дше, ѩ҆́кѡ ви́дѣша є҆го̀ ѹ҆жѐ ѹ҆ме́рша, не преби́ша є҆мѹ̀ го́ленїй,

но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода.
 
но є҆ди́нъ ѿ вѡ́инъ копїе́мъ ре́бра є҆мѹ̀ прободѐ, и҆ а҆́бїе и҆зы́де кро́вь и҆ вода̀.

И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили.
 
И҆ ви́дѣвый свидѣ́телствова, и҆ и҆́стинно є҆́сть свидѣ́телство є҆гѡ̀, и҆ то́й вѣ́сть, ѩ҆́кѡ и҆́стинѹ глаго́летъ, да вы̀ вѣ́рѹ и҆́мете.

Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится.
 
Бы́ша бо сїѧ҄, да сбѹ́детсѧ писа́нїе: ко́сть не сокрѹши́тсѧ ѿ негѡ̀.

И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили.
 
И҆ па́ки дрѹго́е писа́нїе глаго́летъ: воззрѧ́тъ на́нь, є҆го́же прободо́ша.

А после этого попросил Пилата Иосиф из Аримафеи, бывший учеником Иисуса, но тайным из страха перед Иудеями, взять тело Иисуса. И разрешил Пилат. Пришел он и взял тело Его.
 
(За҄ 62.) По си́хъ же молѝ пїла́та ї҆ѡ́сифъ, и҆́же ѿ а҆римаѳе́а, сы́й ѹ҆чн҃къ ї҆и҃совъ, потае́нъ же стра́ха ра́ди ї҆ѹде́йска, да во́зметъ тѣ́ло ї҆и҃сово: и҆ повелѣ̀ пїла́тъ. Прїи́де же и҆ взѧ́тъ тѣ́ло ї҆и҃сово.

Пришел же и Никодим, приходивший к Нему в первый раз ночью, и принес состав из смирны и алоя около ста фунтов.
 
Прїи́де же и҆ нїкоди́мъ, прише́дый ко ї҆и҃сови но́щїю пре́жде, носѧ̀ смѣше́нїе смѵ́рнено и҆ а҆ло́йно, ѩ҆́кѡ лі́тръ сто̀.

Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
 
Прїѧ́ста же тѣ́ло ї҆и҃сово, и҆ ѡ҆бви́ста є҆̀ ри́зами со а҆рѡма҄ты, ѩ҆́коже ѡ҆бы́чай є҆́сть ї҆ѹде́ѡмъ погреба́ти.

Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен.
 
Бѣ́ же на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же распѧ́тсѧ, вѣ́ртъ {вертогра́дъ}, и҆ въ ве́ртѣ гро́бъ но́въ, въ не́мже николи́же никто́же положе́нъ бѣ̀:

Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса.
 
тѹ̀ ѹ҆̀бо пѧтка̀ ра́ди ї҆ѹде́йска, ѩ҆́кѡ бли́з̾ бѧ́ше гро́бъ, положи́ста ї҆и҃са.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.