От Иоанна 20 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

В первый же день недели Мария Магдалина приходит утром еще в темноте к гробнице и видит, что камень взят с гробницы.
 
Во є҆ди́нѹ же ѿ сѹббѡ́тъ марі́а магдали́на прїи́де заѹ́тра, є҆щѐ сѹ́щей тмѣ̀, на гро́бъ, и҆ ви́дѣ ка́мень взѧ́тъ ѿ гро́ба:

Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его.
 
течѐ ѹ҆̀бо и҆ прїи́де къ сі́мѡнѹ петрѹ̀ и҆ къ дрѹго́мѹ ѹ҆чн҃кѹ̀, є҆го́же люблѧ́ше ї҆и҃съ, и҆ глаго́ла и҆́ма: взѧ́ша гд҇а ѿ гро́ба, и҆ не вѣ́мъ, гдѣ̀ положи́ша є҆го̀.

Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице.
 
И҆зы́де же пе́тръ и҆ дрѹгі́й ѹ҆чн҃къ, и҆ и҆дѧ́ста ко гро́бѹ,

Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице.
 
теча́ста же ѻ҆́ба вкѹ́пѣ: и҆ дрѹгі́й ѹ҆чн҃къ течѐ скорѣ́е петра̀ и҆ прїи́де пре́жде ко гро́бѹ,

И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел.
 
и҆ прини́къ ви́дѣ ри҄зы лежа́щѧ: ѻ҆ба́че не вни́де.

Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат,
 
Прїи́де же сі́мѡнъ пе́тръ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, и҆ вни́де во гро́бъ, и҆ ви́дѣ ри҄зы (є҆ди҄ны) лежа́щѧ

и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте.
 
и҆ сѹда́рь, и҆́же бѣ̀ на главѣ̀ є҆гѡ̀, не съ ри́зами лежа́щь, но ѡ҆со́бь сви́тъ на є҆ди́нѣмъ мѣ́стѣ.

Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо вни́де и҆ дрѹгі́й ѹ҆чн҃къ, прише́дый пре́жде ко гро́бѹ, и҆ ви́дѣ, и҆ вѣ́рова:

Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых,
 
не ѹ҆̀ бо вѣ́дѧхѹ писа́нїѧ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ є҆мѹ̀ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҇нѹти.

Итак, пошли опять к себе ученики.
 
И҆до́ста же па́ки къ себѣ̀ ѹ҆чн҃ка҄.

Мария же стояла у гробницы снаружи и плакала. И вот, когда плакала, наклонилась она в гробницу
 
(За҄ 64.) Марі́а же стоѧ́ше ѹ҆ гро́ба внѣ̀ пла́чѹщи: ѩ҆́коже пла́кашесѧ, прини́че во гро́бъ

и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса,
 
и҆ ви́дѣ два̀ а҆́гг҃ла въ бѣ́лыхъ (ри́захъ) сѣдѧ҄ща, є҆ди́наго ѹ҆ главы̀ и҆ є҆ди́наго ѹ҆ ногѹ̀, и҆дѣ́же бѣ̀ лежа́ло тѣ́ло ї҆и҃сово.

И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
 
И҆ глаго́ласта є҆́й ѡ҆́на: же́но, что̀ пла́чешисѧ; Глаго́ла и҆́ма: ѩ҆́кѡ взѧ́ша гд҇а моего̀, и҆ не вѣ́мъ, гдѣ̀ положи́ша є҆го̀.

Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус.
 
И҆ сїѧ҄ ре́кши ѡ҆брати́сѧ вспѧ́ть и҆ ви́дѣ ї҆и҃са стоѧ́ща, и҆ не вѣ́дѧше, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ є҆́сть.

Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму.
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: же́но, что̀ пла́чеши, кого̀ и҆́щеши; Ѻ҆на́ (же) мнѧ́щи, ѩ҆́кѡ вертогра́дарь є҆́сть, глаго́ла є҆мѹ̀: го́споди, а҆́ще ты̀ є҆сѝ взѧ́лъ є҆го̀, повѣ́ждь мѝ, гдѣ̀ є҆сѝ положи́лъ є҆го̀, и҆ а҆́зъ возмѹ̀ є҆го̀.

Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)!
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: марі́е. Ѻ҆на́ (же) ѡ҆бра́щшисѧ глаго́ла є҆мѹ̀: раввѹнї̀, є҆́же глаго́летсѧ, [ѹ҆чт҃лю].

Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему.
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: не прикаса́йсѧ мнѣ̀, не ѹ҆̀ бо взыдо́хъ ко ѻ҆ц҃ѹ̀ моемѹ̀: и҆ди́ же ко бра́тїи мое́й и҆ рцы̀ и҆̀мъ: восхождѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀ моемѹ̀ и҆ ѻ҆ц҃ѹ̀ ва́шемѹ, и҆ бг҃ѹ моемѹ̀ и҆ бг҃ѹ ва́шемѹ.

Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей.
 
Прїи́де (же) марі́а магдали́на повѣ́дающи ѹ҆чн҃кѡ́мъ, ѩ҆́кѡ ви́дѣ гд҇а, и҆ сїѧ҄ речѐ є҆́й.

Вечером, в день тот, в первый день недели, когда из страха перед Иудеями двери были затворены там, где были ученики, — пришел Иисус и стал посредине и говорит им: мир вам!
 
(За҄ 65.) Сѹ́щѹ же по́здѣ въ де́нь то́й во є҆ди́нѹ ѿ сѹббѡ́тъ, и҆ две́ремъ затворє́ннымъ, и҆дѣ́же бѧ́хѹ ѹ҆чн҃цы̀ (є҆гѡ̀) со́брани, стра́ха ра́ди ї҆ѹде́йска, прїи́де ї҆и҃съ и҆ ста̀ посредѣ̀, и҆ гл҃а и҆̀мъ: ми́ръ ва́мъ.

И сказав это. Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа.
 
И҆ сїѐ ре́къ, показа̀ и҆̀мъ рѹ́цѣ (и҆ но́зѣ) и҆ ре́бра своѧ҄. Возра́довашасѧ ѹ҆̀бо ѹ҆чн҃цы̀, ви́дѣвше гд҇а.

Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃съ па́ки: ми́ръ ва́мъ: ѩ҆́коже посла́ мѧ ѻ҆ц҃ъ, и҆ а҆́зъ посыла́ю вы̀.

И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого.
 
И҆ сїѐ ре́къ, дѹ́нѹ и҆ гл҃а и҆̀мъ: прїими́те дх҃ъ ст҃ъ:

Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны.
 
и҆̀мже ѿпѹститѐ грѣхѝ, ѿпѹ́стѧтсѧ и҆̀мъ: и҆ и҆̀мже держитѐ, держа́тсѧ.

Фома же, один из Двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.
 
Ѳѡма́ же, є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, глаго́лемый [близне́цъ], не бѣ̀ (тѹ̀) съ ни́ми, є҆гда̀ прїи́де ї҆и҃съ.

Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю.
 
Глаго́лахѹ же є҆мѹ̀ дрѹзі́и ѹ҆чн҃цы̀: ви́дѣхомъ гд҇а. Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: а҆́ще не ви́жѹ на рѹкѹ̀ є҆гѡ̀ ѩ҆́звы гвозди҄нныѧ, и҆ вложѹ̀ пе́рста моегѡ̀ въ ѩ҆́звы гвозди҄нныѧ, и҆ вложѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ въ ре́бра є҆гѡ̀, не и҆́мѹ вѣ́ры.

И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам!
 
И҆ по дне́хъ ѻ҆сми́хъ па́ки бѧ́хѹ внѹ́трь ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, и҆ ѳѡма̀ съ ни́ми. Прїи́де ї҆и҃съ две́ремъ затворє́ннымъ, и҆ ста̀ посредѣ̀ (и҆́хъ) и҆ речѐ: ми́ръ ва́мъ.

Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим.
 
Пото́мъ гл҃а ѳѡмѣ̀: принесѝ пе́рстъ тво́й сѣ́мѡ, и҆ ви́ждь рѹ́цѣ моѝ: и҆ принесѝ рѹ́кѹ твою̀, и҆ вложѝ въ ре́бра моѧ҄: и҆ не бѹ́ди невѣ́ренъ, но вѣ́ренъ.

Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!
 
И҆ ѿвѣща̀ ѳѡма̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: гд҇ь мо́й и҆ бг҃ъ мо́й.

Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие.
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ѩ҆́кѡ ви́дѣвъ мѧ̀, вѣ́ровалъ є҆сѝ: бл҃же́ни не ви́дѣвшїи и҆ вѣ́ровавше.

Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге этой.
 
Мнѡ́га же и҆ и҆́на зна́мєнїѧ сотворѝ ї҆и҃съ пред̾ ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, ѩ҆́же не сѹ́ть пи҄сана въ кни́гахъ си́хъ:

Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.
 
сїѧ҄ же пи҄сана бы́ша, да вѣ́рѹете, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ є҆́сть хр҇то́съ сн҃ъ бж҃їй, и҆ да вѣ́рѹюще живо́тъ и҆́мате во и҆́мѧ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.