От Иоанна 4 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, когда узнал Господь, что услышали фарисеи о том, что Иисус больше приобретает учеников и крестит, чем Иоанн —
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо разѹмѣ̀ ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́шаша фарїсе́є, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ мно́жайшыѧ ѹ҆чн҃кѝ твори́тъ и҆ кр҃ща́етъ, не́же ї҆ѡа́ннъ:

впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, —
 
ї҆и҃съ же са́мъ не кр҃ща́ше, но ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀:

оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею.
 
ѡ҆ста́ви ї҆ѹде́ю, и҆ и҆́де па́ки въ галїле́ю.

И нужно было Ему проходить через Самарию.
 
Подоба́ше же є҆мѹ̀ проитѝ сквозѣ̀ самарі́ю.

Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему.
 
(За҄ 12.) Прїи́де ѹ҆̀бо во гра́дъ самарі́йскїй, глаго́лемый сїха́рь, бли́з̾ ве́си, ю҆́же дадѐ ї҆а́кѡвъ ї҆ѡ́сифѹ сы́нѹ своемѹ̀:

Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа.
 
бѣ́ же тѹ̀ и҆сто́чникъ ї҆а́кѡвль. Ї҆и҃съ же ѹ҆трѹ́ждсѧ ѿ пѹтѝ, сѣдѧ́ше та́кѡ на и҆сто́чницѣ: бѣ́ (же) ѩ҆́кѡ ча́съ шесты́й.

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить.
 
Прїи́де жена̀ ѿ самарі́и почерпа́ти во́дѹ. Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: да́ждь мѝ пи́ти.

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
 
Ѹ҆чн҃цы́ бо є҆гѡ̀ ѿшлѝ бѧ́хѹ во гра́дъ, да бра́шно кѹ́пѧтъ.

Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки ? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ жена̀ самарѧны́нѧ: ка́кѡ ты̀ жидови́нъ сы́й ѿ менє̀ пи́ти про́сиши, жены̀ самарѧны́ни сѹ́щїѧ, не прикаса́ютбосѧ жи́дове самарѧ́нѡмъ.

Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ є҆́й: а҆́ще бы вѣ́дала є҆сѝ да́ръ бж҃їй, и҆ кто̀ є҆́сть гл҃ѧй тѝ: да́ждь мѝ пи́ти: ты́ бы проси́ла ѹ҆ негѡ̀, и҆ да́лъ бы тѝ во́дѹ жи́вѹ.

Говорит Ему женщина: господин. Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая?
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ жена̀: го́споди, ни почерпа́ла и҆ма́ши, и҆ стѹдене́цъ є҆́сть глѹбо́къ: ѿкѹ́дѹ ѹ҆̀бо и҆ма́ши во́дѹ жи́вѹ,

Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его?
 
є҆да̀ ты̀ бо́лїи є҆сѝ ѻ҆тца̀ на́шегѡ ї҆а́кѡва, и҆́же дадѐ на́мъ стѹдене́цъ се́й, и҆ то́й и҆з̾ негѡ̀ пи́тъ, и҆ сы́нове є҆гѡ̀, и҆ ско́ти є҆гѡ̀;

Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова;
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ є҆́й: всѧ́къ пїѧ́й ѿ воды̀ сеѧ̀ вжа́ждетсѧ па́ки:

тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
 
а҆ и҆́же пїе́тъ ѿ воды̀, ю҆́же а҆́зъ да́мъ є҆мѹ̀, не вжа́ждетсѧ во вѣ́ки: но вода̀, ю҆́же (а҆́зъ) да́мъ є҆мѹ̀, бѹ́детъ въ не́мъ и҆сто́чникъ воды̀ текѹ́щїѧ въ живо́тъ вѣ́чный.

Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать.
 
Глаго́ла къ немѹ̀ жена̀: го́споди, да́ждь мѝ сїю̀ во́дѹ, да ни жа́ждѹ, ни прихождѹ̀ сѣ́мѡ почерпа́ти.

Говорит ей Иисус: иди, позови мужа твоего и приходи сюда.
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: и҆дѝ, пригласѝ мѹ́жа твоего̀ и҆ прїидѝ сѣ́мѡ.

Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа»,
 
Ѿвѣща̀ жена̀ и҆ речѐ (є҆мѹ̀): не и҆́мамъ мѹ́жа. Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: до́брѣ рекла̀ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ мѹ́жа не и҆́мамъ:

ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала.
 
пѧ́ть бо мѹже́й и҆мѣ́ла є҆сѝ, и҆ нн҃ѣ, є҆го́же и҆́маши, нѣ́сть тѝ мѹ́жъ: сѐ вои́стиннѹ рекла̀ є҆сѝ.

Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ жена̀: гд҇и, ви́жѹ, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ є҆сѝ ты̀:

Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться.
 
ѻ҆тцы̀ на́ши въ горѣ̀ се́й поклони́шасѧ: и҆ вы̀ глаго́лете, ѩ҆́кѡ во ї҆ер҇ли́мѣхъ є҆́сть мѣ́сто, и҆́дѣже кла́нѧтисѧ подоба́етъ.

Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: же́но, вѣ́рѹ мѝ и҆мѝ, ѩ҆́кѡ грѧде́тъ ча́съ, є҆гда̀ ни въ горѣ̀ се́й, ни во ї҆ер҇ли́мѣхъ покло́нитесѧ ѻ҆ц҃ѹ̀:

Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев.
 
вы̀ кла́нѧетесѧ, є҆гѡ́же не вѣ́сте: мы̀ кла́нѧемсѧ, є҆го́же вѣ́мы, ѩ҆́кѡ сп҇нїе ѿ ї҆ѹдє́и є҆́сть:

Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему.
 
но грѧде́тъ ча́съ, и҆ нн҃ѣ є҆́сть, є҆гда̀ и҆́стиннїи поклѡ́нницы покло́нѧтсѧ ѻ҆ц҃ѹ̀ дѹ́хомъ и҆ и҆́стиною: и҆́бо ѻ҆ц҃ъ таковы́хъ и҆́щетъ покланѧ́ющихсѧ є҆мѹ̀:

Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
 
дх҃ъ (є҆́сть) бг҃ъ: и҆ и҆́же кла́нѧетсѧ є҆мѹ̀, дѹ́хомъ и҆ и҆́стиною досто́итъ кла́нѧтисѧ.

Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ жена̀: вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ мессі́а прїи́детъ, глаго́лемый хр҇то́съ: є҆гда̀ то́й прїи́детъ, возвѣсти́тъ на́мъ всѧ҄.

Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой.
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: а҆́зъ є҆́смь, гл҃ѧй съ тобо́ю.

Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?
 
И҆ тогда̀ прїидо́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ и҆ чѹдѧ́хѹсѧ, ѩ҆́кѡ съ же́ною гл҃аше: ѻ҆ба́че никто́же речѐ: чесѡ̀ и҆́щеши; и҆лѝ: что̀ гл҃еши съ не́ю;

Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям:
 
Ѡ҆ста́ви же водоно́съ сво́й жена̀, и҆ и҆́де во гра́дъ, и҆ глаго́ла человѣ́кѡмъ:

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он?
 
прїиди́те (и҆) ви́дите чл҃вѣ́ка, и҆́же рече́ ми всѧ҄, є҆ли҄ка сотвори́хъ: є҆да̀ то́й є҆́сть хр҇то́съ;

Вышли люди из города и направились к Нему.
 
И҆зыдо́ша же и҆з̾ гра́да, и҆ грѧдѧ́хѹ къ немѹ̀.

Тем временем просили Его ученики, говоря: Равви, ешь!
 
Междѹ́ же си́мъ молѧ́хѹ є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ (є҆гѡ̀), глаго́люще: раввї̀, ѩ҆́ждь.

Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆́мъ: а҆́зъ бра́шно и҆́мамъ ѩ҆́сти, є҆гѡ́же вы̀ не вѣ́сте.

Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть?
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо ѹ҆чн҃цы̀ къ себѣ̀: є҆да̀ кто̀ принесѐ є҆мѹ̀ ѩ҆́сти;

Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
 
Гл҃а и҆́мъ ї҆и҃съ: моѐ бра́шно є҆́сть, да сотворю̀ во́лю посла́вшагѡ мѧ̀ и҆ совершѹ̀ дѣ́ло є҆гѡ̀.

Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве.
 
Не вы́ ли глаго́лете, ѩ҆́кѡ є҆щѐ четы́ри мѣ́сѧцы сѹ́ть, и҆ жа́тва прїи́детъ; Сѐ гл҃ю ва́мъ: возведи́те ѻ҆́чи ва́ши, и҆ ви́дите ни́вы, ѩ҆́кѡ пла́вы сѹ́ть къ жа́твѣ ѹ҆жѐ:

Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий.
 
и҆ жнѧ́й мздѹ̀ прїе́млетъ, и҆ собира́етъ пло́дъ въ живо́тъ вѣ́чный, да и҆ сѣ́ѧй вкѹ́пѣ ра́дѹетсѧ, и҆ жнѧ́й:

Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет.
 
ѡ҆ се́мъ бо сло́во є҆́сть и҆́стинное, ѩ҆́кѡ и҆́нъ є҆́сть сѣ́ѧй, и҆ и҆́нъ є҆́сть жнѧ́й:

Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их.
 
а҆́зъ посла́хъ вы̀ жа́ти, и҆дѣ́же вы̀ не трѹди́стесѧ: и҆ні́и трѹди́шасѧ, и҆ вы̀ въ трѹ́дъ и҆́хъ внидо́сте.

Из города же того многие Самаряне уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей: Он сказал мне всё, что я сделала.
 
Ѿ гра́да же тогѡ̀ мно́зи вѣ́роваша въ ѻ҆́нь ѿ самарѧ́нъ, за сло́во жены̀ свидѣ́телствѹющїѧ, ѩ҆́кѡ рече́ ми всѧ҄, є҆ли́ка сотвори́хъ.

Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня.
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо прїидо́ша къ немѹ̀ самарѧ́не, молѧ́хѹ є҆го̀, да бы пребы́лъ ѹ҆ ни́хъ: и҆ пребы́сть тѹ̀ два̀ дни҄.

И еще больше народа уверовало по слову Его;
 
И҆ мно́гѡ па́че вѣ́роваша за сло́во є҆гѡ̀:

и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира.
 
женѣ́ же глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ не ктомѹ̀ за твою̀ бесѣ́дѹ вѣ́рѹемъ: са́ми бо слы́шахомъ, и҆ вѣ́мы, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть вои́стиннѹ сп҃съ мі́рѹ, хр҇то́съ.

А по истечении этих двух дней, Он вышел оттуда в Галилею.
 
По двою́ же дню҄ и҆зы́де ѿтѹ́дѹ, и҆ и҆́де въ галїле́ю:

Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет.
 
са́мъ бо ї҆и҃съ свидѣ́телствова, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ во свое́мъ ѻ҆те́чествїи че́сти не и҆́мать.

Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник.
 
Є҆гда́ же прїи́де въ галїле́ю, прїѧ́ша є҆го̀ галїле́ане, всѧ҄ ви́дѣвше, ѩ҆́же сотворѝ во ї҆ер҇ли́мѣхъ въ пра́здникъ: и҆ ті́и бо прїидо́ша въ пра́здникъ.

Итак, Он пришел снова в Кану Галилейскую, где Он претворил воду в вино. И был некий царский слуга, сын которого был болен в Капернауме.
 
Прїи́де же па́ки ї҆и҃съ въ ка́нѹ галїле́йскѹю, и҆дѣ́же претворѝ во́дѹ въ вїно̀. (За҄ 13.) И҆ бѣ̀ нѣ́кїй царе́въ мѹ́жъ, є҆гѡ́же сы́нъ болѧ́ше въ капернаѹ́мѣ.

Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти.
 
Се́й слы́шавъ, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ прїи́де ѿ ї҆ѹде́и въ галїле́ю, и҆́де къ немѹ̀ и҆ молѧ́ше є҆го̀, да сни́детъ и҆ и҆сцѣли́тъ сы́на є҆гѡ̀: и҆мѣ́ѧше бо ѹ҆мре́ти.

Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.
 
Речѐ ѹ҆̀бо ї҆и҃съ къ немѹ̀: а҆́ще зна́менїи и҆ чѹде́съ не ви́дите, не и҆́мате вѣ́ровати.

Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое.
 
Глаго́ла къ немѹ̀ царе́въ мѹ́жъ: гд҇и, сни́ди, пре́жде да́же не ѹ҆́мретъ ѻ҆троча̀ моѐ.

Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел.
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: и҆дѝ, сы́нъ тво́й жи́въ є҆́сть. И҆ вѣ́рова человѣ́къ словесѝ, є҆́же речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, и҆ и҆дѧ́ше.

И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив.
 
А҆́бїе же входѧ́щѹ є҆мѹ̀, (сѐ,) рабѝ є҆гѡ̀ срѣто́ша є҆го̀, и҆ возвѣсти́ша (є҆мѹ̀), глаго́люще, ѩ҆́кѡ сы́нъ тво́й жи́въ є҆́сть.

Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.
 
Вопроша́ше ѹ҆̀бо ѿ ни́хъ ѡ҆ ча́сѣ, въ кото́рый легча́е є҆мѹ̀ бы́сть, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ вчера̀ въ ча́съ седмы́й ѡ҆ста́ви є҆го̀ ѻ҆́гнь.

Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.
 
Разѹмѣ́ же ѻ҆те́цъ, ѩ҆́кѡ то́й бѣ̀ ча́съ, въ ѻ҆́ньже речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ сы́нъ тво́й жи́въ є҆́сть: и҆ вѣ́рова са́мъ и҆ ве́сь до́мъ є҆гѡ̀.

Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею.
 
Сїѐ па́ки второ́е знаме́нїе сотворѝ ї҆и҃съ, прише́дъ ѿ ї҆ѹде́и въ галїле́ю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.