Деяния 15 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись.
 
И҆ нѣ́цыи сше́дше ѿ ї҆ѹде́и, ѹ҆ча́хѹ бра́тїю, ѩ҆́кѡ а҆́ще не ѡ҆брѣ́жетесѧ по ѡ҆бы́чаю мѡѷсе́овѹ, не мо́жете спасти́сѧ.

Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим,
 
Бы́вшей же ра́спри и҆ стѧза́нїю не ма́лѹ па́ѵлѹ и҆ варна́вѣ къ ни҄мъ, ѹ҆чини́ша взы́ти па́ѵлѹ и҆ варна́вѣ и҆ нѣ҄кимъ дрѹги҄мъ ѿ ни́хъ ко а҆п҇лѡмъ и҆ ста́рцємъ во ї҆ер҇ли́мъ ѡ҆ вопроше́нїи се́мъ.

Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев.
 
Ѻ҆ни́ же ѹ҆̀бо, предпо́слани бы́вше ѿ цр҃кве, прохожда́хѹ фїнїкі́ю и҆ самарі́ю, повѣ́дающе ѡ҆браще́нїе ѩ҆зы́кѡвъ, и҆ творѧ́хѹ ра́дость ве́лїю все́й бра́тїи.

И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними.
 
Прише́дше же во ї҆ер҇ли́мъ, прїѧ́ти бы́ша ѿ цр҃кве и҆ а҆п҇лъ и҆ ста́рєцъ, сказа́ша же, є҆ли҄ка сотворѝ бг҃ъ съ ни́ми и҆ ѩ҆́кѡ ѿве́рзе ѩ҆зы́кѡмъ две́рь вѣ́ры.

Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев.
 
(За҄ 36.) Воста́ша же нѣ́цыи ѿ є҆́реси фарїсе́йскїѧ вѣ́ровавшїи, глаго́люще, ѩ҆́кѡ подоба́етъ ѡ҆брѣ́зати и҆̀хъ, завѣщава́ти же блюстѝ зако́нъ мѡѷсе́овъ.

И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело.
 
Собра́шасѧ же а҆п҇ли и҆ ста́рцы вѣ́дѣти ѡ҆ словесѝ се́мъ.

После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали.
 
Мно́гѹ же взыска́нїю бы́вшѹ, воста́въ пе́тръ речѐ къ ни҄мъ: мѹ́жїе бра́тїе, вы̀ вѣ́сте, ѩ҆́кѡ ѿ дні́й пе́рвыхъ бг҃ъ въ на́съ и҆збра̀ ѹ҆сты҄ мои́ми ѹ҆слы́шати ѩ҆зы́кѡмъ сло́во бл҃говѣ́стїѧ и҆ вѣ́ровати:

И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам,
 
и҆ срдцевѣ́децъ бг҃ъ свидѣ́телствова и҆̀мъ, да́въ и҆̀мъ дх҃а ст҃а́го, ѩ҆́коже и҆ на́мъ,

и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их.
 
и҆ ничто́же разсѹдѝ междѹ̀ на́ми же и҆ ѻ҆́нѣми, вѣ́рою ѡ҆чи́щь сердца̀ и҆́хъ:

Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести?
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо что̀ и҆скѹша́ете бг҃а, (хотѧ́ще) возложи́ти и҆́го на вы҄и ѹ҆чн҃кѡ́мъ, є҆гѡ́же ни ѻ҆тцы̀ на́ши, ни мы̀ возмого́хомъ понестѝ;

Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они.
 
но блгдтїю гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀ вѣ́рѹемъ сп҇ти́сѧ, ѩ҆́коже и҆ ѻ҆нѝ.

И всё собрание умолкло и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников.
 
Ѹ҆молча́ же всѐ мно́жество и҆ послѹ́шахѹ варна́вы и҆ па́ѵла повѣ́дающєю, є҆ли҄ка сотворѝ бг҃ъ зна́мєнїѧ и҆ чѹдеса̀ во ѩ҆зы́цѣхъ и҆́ма.

После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня.
 
По ѹ҆молча́нїи же є҆ю̀, ѿвѣща̀ ї҆а́кѡвъ глаго́лѧ: мѹ́жїе бра́тїе, послѹ́шайте менѐ:

Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его.
 
сѷмеѡ́нъ повѣ́да, ѩ҆́кѡ пре́жде бг҃ъ посѣтѝ прїѧ́ти ѿ ѩ҆зы҄къ лю́ди ѡ҆ и҆́мени свое́мъ:

И с этим согласны слова Пророков, как написано:
 
и҆ семѹ̀ согласѹ́ютъ словеса̀ про҇рѡ́къ, ѩ҆́коже пи́шетъ:

«После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю её,
 
по си́хъ ѡ҆бращѹ́сѧ и҆ сози́ждѹ кро́въ дв҃довъ па́дшїй, и҆ раскѡ́панаѧ є҆гѡ̀ сози́ждѹ и҆ и҆спра́влю є҆го̀,

дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это
 
ѩ҆́кѡ да взы́щѹтъ про́чїи человѣ́цы гд҇а, и҆ всѝ ѩ҆зы́цы, въ ни́хже нарече́сѧ и҆́мѧ моѐ, гл҃етъ гд҇ь, творѧ́й сїѧ҄ всѧ҄.

известным от века.
 
Разѹ҄мна ѿ вѣ́ка сѹ́ть бг҃ови всѧ҄ дѣла̀ є҆гѡ̀.

Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
 
Сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ сѹждѹ̀ не стѹжа́ти ѿ ѩ҆зы҄къ ѡ҆браща́ющымсѧ къ бг҃ѹ,

но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе].
 
но заповѣ́дати и҆̀мъ ѡ҆греба́тисѧ ѿ тре́бъ їдѡлскихъ и҆ ѿ блѹда̀ и҆ ѹ҆да́вленины и҆ ѿ кро́ве, и҆ є҆ли҄ка неѹгѡ́дна себѣ̀ сѹ́ть, и҆ны҄мъ не твори́ти.

Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его.
 
Мѡѷсе́й бо ѿ родѡ́въ дре́внихъ по всѣ҄мъ градѡ́мъ проповѣ́дающыѧ є҆го̀ и҆́мать, въ со́нмищихъ по всѧ҄ сѹббѡ҄ты что́мый.

Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев,
 
Тогда̀ и҆зво́лисѧ а҆п҇лѡмъ и҆ ста́рцємъ со все́ю цр҃ковїю, и҆збра́вше мѹ҄жа ѿ ни́хъ, посла́ти во а҆нтїохі́ю съ па́ѵломъ и҆ варна́вою, ї҆ѹ́дѹ нарица́емаго варса́вѹ, и҆ сі́лѹ, мѹ҄жа нарѡ́чита въ бра́тїи,

написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться.
 
написа́вше рѹка́ма и҆́хъ сїѧ҄: а҆п҇ли и҆ ста́рцы и҆ бра́тїѧ, сѹ́щымъ во а҆нтїохі́и и҆ сѷрі́и и҆ кїлїкі́и бра́тїѧмъ, и҆̀же ѿ ѩ҆зы҄къ, (ѡ҆ гд҇ѣ) ра́доватисѧ.

Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения,
 
Поне́же слы́шахомъ, ѩ҆́кѡ нѣ́цыи ѿ на́съ и҆зше́дше возмѹти́ша ва́съ словесы̀, развраща́юще дѹ́шы ва́шѧ, глаго́люще ѡ҆брѣ́затисѧ и҆ блюстѝ зако́нъ, и҆̀мже мы̀ не завѣща́хомъ:

— угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,
 
и҆зво́лисѧ на́мъ собра́вшымсѧ є҆динодѹ́шнѡ, и҆збра҄нныѧ мѹ́жы посла́ти къ ва́мъ, съ возлю́бленныма на́шима варна́вою и҆ па́ѵломъ,

людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
 
человѣ́кома преда́вшема дѹ́шы своѧ҄ ѡ҆ и҆́мени гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀:

Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах.
 
посла́хомъ ѹ҆̀бо ї҆ѹ́дѹ и҆ сі́лѹ, и҆ тѣ́хъ сло́вомъ сказѹ́ющихъ та҄ѧжде:

Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого:
 
и҆зво́лисѧ бо ст҃о́мѹ дх҃ѹ и҆ на́мъ, ничто́же мно́жае возложи́ти ва́мъ тѧготы̀, ра́звѣ нѹ́ждныхъ си́хъ:

воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы.
 
ѡ҆греба́тисѧ ѿ ї҆дѡложе́ртвенныхъ и҆ кро́ве, и҆ ѹ҆да́вленины и҆ блѹда̀: и҆ є҆ли҄ка не хо́щете ва́мъ бы́ти, дрѹги҄мъ не твори́те: ѿ ни́хже соблюда́юще себѐ, до́брѣ сотворитѐ. Здра́вствѹйте.

Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.
 
Ѻ҆ни́ же ѹ҆̀бо по́слани бы́вше прїидо́ша во а҆нтїохі́ю, и҆ собра́вше наро́дъ, вда́ша посла́нїе.

Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению.
 
Проче́тше же, возра́довашасѧ ѡ҆ ѹ҆тѣше́нїи.

А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили,
 
Ї҆ѹ́да же и҆ сі́ла, и҆ та҄ про҇рѡ́ка сѹ҄ща, сло́вомъ мно́зѣмъ ѹ҆тѣ́шиста бра́тїю и҆ ѹ҆тверди́ста.

И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их.
 
Пребы҄вша же та́мѡ вре́мѧ, ѿпѹщє́на бы́ста съ ми́ромъ ѿ бра́тїй ко а҆п҇лѡмъ.

Но Силе угодно было остаться там,
 
И҆зво́лисѧ же сі́лѣ пребы́ти та́мѡ, ї҆ѹ́да же возврати́сѧ во ї҆ер҇ли́мъ.

Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне.
 
(За҄ 37.) Па́ѵелъ же и҆ варна́ва живѧ́ста во а҆нтїохі́и, ѹ҆ча҄ща и҆ благовѣствѹ҄юща сло́во гд҇не, и҆ со и҆нѣ́ми мно́гими.

Но через несколько дней сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господне: как они живут?
 
По нѣ́кихъ же дне́хъ речѐ па́ѵелъ къ варна́вѣ: возвра́щшесѧ подоба́етъ посѣти́ти бра́тїю на́шѹ во всѣ́хъ градѣ́хъ, въ ни́хже проповѣ́дахомъ сло́во гд҇не, ка́кѡ пребыва́ютъ.

Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком.
 
Варна́ва же восхотѣ̀ поѧ́ти съ собо́ю ї҆ѡа́нна нарица́емаго ма́рка:

Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать.
 
па́ѵелъ же глаго́лаше ѿстѹ́пльшагѡ ѿ на́ю ѿ памфѷлі́и и҆ не ше́дшагѡ съ на́ма на дѣ́ло, на не́же по́слани бы́хомъ, не поѧ́ти сего̀ съ собо́ю.

Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,
 
Бы́сть ѹ҆̀бо ра́спрѧ, ѩ҆́кѡ ѿлѹчи́тисѧ и҆́ма ѿ себє̀: варна́ва ѹ҆́бѡ пое́мь ма́рка ѿплы̀ въ кѵ́пръ:

а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь.
 
па́ѵелъ же и҆збра́въ сі́лѹ и҆зы́де пре́данъ блгдти бж҃їей ѿ бра́тїй,

И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь.
 
прохожда́ше же сѷрі́ю и҆ кїлїкі́ю, ѹ҆твержда́ѧ цр҃кви.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.