Деяния 23 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Устремив взор на синедрион, Павел сказал: мужи братья, я по всей доброй совести прожил жизнь мою пред Богом до сего дня.
 
Воззрѣ́въ же па́ѵелъ на со́нмъ, речѐ: мѹ́жїе бра́тїе, а҆́зъ все́ю со́вѣстїю бл҃го́ю жи́телствовахъ пред̾ бг҃омъ да́же до сегѡ̀ днѐ.

Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам,
 
А҆рхїере́й же а҆на́нїа повелѣ̀ предстоѧ́щымъ є҆мѹ̀ би́ти є҆гѡ̀ ѹ҆ста̀.

Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побеленная! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить!
 
Тогда̀ па́ѵелъ речѐ къ немѹ̀: би́ти тѧ̀ и҆́мать бг҃ъ, стѣно̀ пова́пленаѧ: и҆ ты̀ сѣди́ши сѹдѧ́ ми по зако́нѹ, престѹпа́ѧ же зако́нъ вели́ши, да бїю́тъ мѧ̀.

Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
 
Предстоѧ́щїи же рѣ́ша: а҆рхїере́ю ли бж҃їю досажда́еши;

И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо».
 
Рече́ же па́ѵелъ: не вѣ́дахъ, бра́тїе, ѩ҆́кѡ а҆рхїере́й є҆́сть: пи́сано бо є҆́сть: кнѧ́зю люді́й твои́хъ да не рече́ши ѕла̀.

Но учтя, что одна часть принадлежит к саддукеям, а другая к фарисеям, Павел начал громко говорить в синедрионе: мужи братья, я фарисей, сын фарисейский; судят меня за надежду и за воскресение мертвых.
 
Разѹмѣ́въ же па́ѵелъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́на ча́сть є҆́сть саддѹкє́й, дрѹга́ѧ же фарїсє́й, воззва̀ въ со́нмищи: мѹ́жїе бра́тїе, а҆́зъ фарїсе́й є҆́смь, сы́нъ фарїсе́овъ: ѡ҆ ѹ҆пова́нїи и҆ ѡ҆ воскр҇нїи ме́ртвыхъ а҆́зъ сѹ́дъ прїе́млю.

Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось.
 
Се́ же є҆мѹ̀ ре́кшѹ, бы́сть ра́спрѧ междѹ̀ саддѹкє́и и҆ фарїсє́и, и҆ раздѣли́сѧ наро́дъ:

Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это.
 
саддѹке́є бо глаго́лютъ не бы́ти воскр҇нїѧ, ни а҆́гг҃ла, ни дх҃а: фарїсе́є же и҆сповѣ́дѹютъ ѻ҆боѧ̀.

Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел?
 
Бы́сть же кли́чь вели́къ, и҆ воста́вше кни́жницы ча́сти фарїсе́йскїѧ прѧ́хѹсѧ междѹ̀ собо́ю, глаго́люще: ни є҆ди́но ѕло̀ ѡ҆брѣта́емъ въ человѣ́цѣ се́мъ: а҆́ще же дх҃ъ гл҃а є҆мѹ̀ и҆лѝ а҆́гг҃лъ, не проти́вимсѧ бг҃ѹ.

Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму,
 
Мно́зѣ же бы́вшей ра́спри, боѧ́сѧ ты́сѧщникъ, да не растерза́нъ бѹ́детъ па́ѵелъ ѿ ни́хъ, повелѣ̀ во́инѡмъ сни́ти и҆ восхи́тити є҆го̀ ѿ среды̀ и҆́хъ и҆ вестѝ (є҆го̀) въ по́лкъ.

А следующей ночью Господь, представ ему, сказал: мужайся; ибо как ты был свидетелем Моим в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
 
Въ наста́вшѹю же но́щь предста́въ є҆мѹ̀ гд҇ь, речѐ: дерза́й, па́ѵле: ѩ҆́коже бо свидѣ́телствовалъ є҆сѝ ѩ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀ во ї҆ер҇ли́мѣ, си́це тѝ подоба́етъ и҆ въ ри́мѣ свидѣ́телствовати.

С наступлением дня Иудеи сговорились между собой и связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
 
Бы́вшѹ же дню̀, сотво́рше нѣ́цыи ѿ ї҆ѹдє́й совѣ́тъ {навѣ́тъ}, заклѧ́ша себѐ, глаго́люще не ѩ҆́сти ни пи́ти, до́ндеже ѹ҆бїю́тъ па́ѵла:

Было более сорока, составивших этот заговор.
 
бѧ́хѹ же мно́жае четы́редесѧтихъ сїю̀ клѧ́твѹ сотво́ршїи,

Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла.
 
и҆̀же пристѹ́пльше ко а҆рхїере́ємъ и҆ ста́рцємъ, рѣ́ша: клѧ́твою проклѧ́хомъ себѐ ничто́же вкѹси́ти, до́ндеже ѹ҆бїе́мъ па́ѵла:

Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его.
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо вы̀ скажи́те ты́сѧщникѹ съ собо́ромъ, ѩ҆́кѡ да ѹ҆́трѣ сведе́тъ є҆го̀ къ ва́мъ, а҆́ки бы хотѧ́ще разѹмѣ́ти и҆звѣ́стнѣе ѩ҆̀же ѡ҆ не́мъ: мы́ же, пре́жде да́же не прибли́житисѧ є҆мѹ̀, гото́ви є҆смы̀ ѹ҆би́ти є҆го̀.

Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу.
 
Слы́шавъ же сы́нъ сестры̀ па́ѵловы ко́въ, прише́дъ и҆ вше́дъ въ по́лкъ, сказа̀ па́ѵлѹ.

Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему.
 
Призва́въ же па́ѵелъ є҆ди́наго ѿ сѡ́тникъ, речѐ: ю҆́ношѹ сего̀ ѿведѝ къ ты́сѧщникѹ: и҆́мать бо нѣ́что сказа́ти є҆мѹ̀.

Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
 
Ѻ҆́нъ же ѹ҆̀бо пои́мъ є҆го̀ приведѐ къ ты́сѧщникѹ и҆ речѐ: ѹ҆́зникъ па́ѵелъ призва́въ мѧ̀, ѹ҆молѝ сего̀ ю҆́ношѹ привестѝ къ тебѣ̀, и҆мѹ́ща нѣ́что глаго́лати тебѣ̀.

Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне?
 
Пои́мъ же є҆го̀ за рѹ́кѹ ты́сѧщникъ и҆ ѿше́дъ на є҆ди́нѣ, вопроша́ше є҆го̀: что̀ є҆́сть, є҆́же и҆́маши возвѣсти́ти мѝ;

Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем.
 
Рече́ же, ѩ҆́кѡ ї҆ѹде́є совѣща́ша ѹ҆моли́ти тѧ̀, ѩ҆́кѡ да ѹ҆́трѣ сведе́ши па́ѵла къ ни҄мъ въ собо́ръ, а҆́ки бы хотѧ́щымъ и҆звѣ́стнѣе и҆стѧза́ти ѩ҆̀же ѡ҆ не́мъ:

Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
 
ты̀ ѹ҆̀бо не послѹ́шай и҆́хъ: ло́вѧтъ бо є҆го̀ ѿ ни́хъ мѹ́жїе мно́жае четы́редесѧти, и҆̀же заклѧ́ша себѐ ни ѩ҆́сти ни пи́ти, до́ндеже ѹ҆бїю́тъ є҆го̀: и҆ нн҃ѣ гото́ви сѹ́ть, ча́юще ѡ҆бѣща́нїѧ, є҆́же ѿ тебє̀.

Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность».
 
Ты́сѧщникъ ѹ҆̀бо ѿпѹстѝ ю҆́ношѹ, завѣща́въ ни є҆ди́номѹ же повѣ́дати, ѩ҆́кѡ сїѧ҄ ѩ҆ви́лъ є҆сѝ мнѣ̀.

И призвав двух сотников, сказал: приготовьте двести воинов, чтобы шли в Кесарию, и семьдесят конных и двести стрелков, с третьего часа ночи;
 
И҆ призва́въ два̀ нѣ҄кїѧ ѿ сѡ́тникъ, речѐ: ѹ҆гото́вита (мѝ) во́инѡвъ воѡрѹже́нныхъ двѣ́стѣ, ѩ҆́кѡ да и҆́дѹтъ до кесарі́и, и҆ кѡ́нникъ се́дмьдесѧтъ, и҆ стрѣлє́цъ двѣ́стѣ, ѿ тре́тїѧгѡ часа̀ но́щи:

и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу.
 
и҆ ско́ты привестѝ, да всади́вше па́ѵла прово́дѧтъ до фи́лїѯа и҆ге́мѡна.

И написал письмо такого содержания:
 
Написа́ же (и҆) посла́нїе и҆мѹ́щее ѡ҆́бразъ се́й:

«Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться!
 
клаѵді́й лѷсі́а держа́вномѹ и҆ге́мѡнѹ фи́лїѯѹ ра́доватисѧ:

Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин.
 
мѹ́жа сего̀ ѩ҆́та ѿ ї҆ѹдє́й и҆ и҆мѹ́ща ѹ҆бїе́на бы́ти ѿ ни́хъ, пристѹ́пль съ вѡ́ины ѿѧ́хъ є҆го̀, ѹ҆вѣ́дѣвъ, ѩ҆́кѡ ри́млѧнинъ є҆́сть:

И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион,
 
хотѧ́ же разѹмѣ́ти винѹ̀, є҆ѧ́же ра́ди поима́хѹ на́нь, сведо́хъ є҆го̀ въ со́нмище и҆́хъ:

и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз.
 
є҆го́же ѡ҆брѣто́хъ ѡ҆глаго́лѹема ѡ҆ взыска́нїи зако́на и҆́хъ, ни є҆ди́но же досто́йно сме́рти и҆лѝ ѹ҆́замъ согрѣше́нїе и҆мѹ́ща:

Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров».
 
ска́занѹ же бы́вшѹ мѝ ко́вѹ хотѧ́щѹ бы́ти ѿ ї҆ѹдє́й на мѹ́жа сего̀, а҆́бїе посла́хъ (є҆го̀) къ тебѣ̀, завѣща́въ и҆ клеветникѡ́мъ (є҆гѡ̀) глаго́лати пред̾ тобо́ю, ѩ҆̀же на́нь: здра́въ бѹ́ди.

Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели его ночью в Антипатриду.
 
Во́ини же ѹ҆̀бо по повелѣ́нномѹ и҆̀мъ, взе́мше па́ѵла, ведо́ша ѡ҆б̾ но́щь во а҆нтїпатрі́дѹ:

А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму.
 
во ѹ҆́трїе же, ѡ҆ста́вльше ко́нники и҆тѝ съ ни́мъ, возврати́шасѧ въ по́лкъ.

Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла.
 
Ѻ҆ни́ же прише́дше въ кесарі́ю и҆ вда́вше посла́нїе и҆ге́мѡнѹ, предста́виша є҆мѹ̀ и҆ па́ѵла.

Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии,
 
Проче́тъ же и҆ге́мѡнъ посла́нїе и҆ вопро́шь, ѿ ко́еѧ ѡ҆́бласти є҆́сть, и҆ ѹ҆вѣ́дѣвъ, ѩ҆́кѡ ѿ кїлїкі́и, речѐ:

правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории.
 
ѹ҆слы́шѹ ѡ҆ тебѣ̀, є҆гда̀ и҆ клеветницы̀ твоѝ прїи́дѹтъ. И҆ повелѣ̀ въ претѡ́рѣ и҆́рѡдовѣ стрещѝ є҆го̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.