Деяния 24 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

А через пять дней прибыл первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и поверенным в делах, неким Тертуллом, которые заявили правителю жалобу на Павла.
 
По пѧти́хъ же дне́хъ сни́де а҆рхїере́й а҆на́нїа со ста҄рцы и҆ съ ри́торомъ нѣ́кїимъ тертѵ́лломъ, и҆̀же сказа́ша и҆ге́мѡнѹ ѡ҆ па́ѵлѣ.

Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, —
 
При́званѹ же бы́вшѹ є҆мѹ̀, нача́тъ клевета́ти тертѵ́ллъ, глаго́лѧ:

мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью.
 
мно́гъ ми́ръ ѹ҆лѹча́юще тобо́ю, и҆ и҆справлє́нїѧ быва́ємаѧ ѩ҆зы́кѹ семѹ̀ твои́мъ промышле́нїемъ, всѧ́кимъ же ѡ҆́бразомъ и҆ вездѣ̀ прїе́млемъ, держа́вный фи́лїѯе, со всѧ́кимъ благодаре́нїемъ:

Но чтобы не утруждать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью.
 
но да не мно́жае стѹжа́ю тебѣ̀, молю́ тѧ послѹ́шати на́съ вкра́тцѣ твое́ю кро́тостїю:

Мы нашли этого человека заразой и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси.
 
ѡ҆брѣто́хомъ бо мѹ́жа сего̀ гѹби́телѧ и҆ дви́жѹща противле́нїе всѣ҄мъ ї҆ѹде́ємъ живѹ́щымъ по вселе́ннѣй и҆ предста́телѧ (сѹ́ща) назѡре́йстѣй є҆́реси,

Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали.
 
и҆́же и҆ це́рковь покѹси́сѧ ѡ҆скверни́ти, є҆го́же и҆ ѩ҆́хомъ и҆ по зако́нѹ на́шемѹ хотѣ́хомъ сѹди́ти є҆мѹ̀:

Отрывок 24 6-8: «и по нашему Закону хотели судить его. Но пришел трибун Лисий и с великим насилием вырвал его из наших рук, приказав и его обвинителям идти к тебе» (ср. прежние русские переводы) отсутствует в древнейших рукописях Деян.
 
прише́дъ же лѷсі́а ты́сѧщникъ, мно́гою си́лою ѿ рѹ́къ на́шихъ и҆схитѝ є҆го̀ и҆ къ тебѣ̀ посла̀,

От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать то, в чем мы обвиняем его.
 
повелѣ́въ (и҆ на́мъ) пое́млющымъ на́нь и҆тѝ къ тебѣ̀: ѿ негѡ́же возмо́жеши са́мъ разсѹди́въ ѡ҆ всѣ́хъ си́хъ позна́ти, ѡ҆ ни́хже мы̀ пое́млемъ на́нь.

Присоединились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так.
 
Сложи́шасѧ же и҆ ї҆ѹде́є, глаго́люще си҄мъ та́кѡ бы́ти.

И ответил Павел, когда правитель сделал ему знак говорить: зная, что ты с давних лет судишь этот народ, я с легким сердцем буду защищать мое дело,
 
Ѿвѣща́ же па́ѵелъ, поманѹ́вшѹ є҆мѹ̀ и҆ге́мѡнѹ глаго́лати: ѿ мно́гихъ лѣ́тъ сѹ́ща тѧ̀ сѹдїю̀ пра́ведна ѩ҆зы́кѹ семѹ̀ свѣ́дый, благодѹ́шнѣе ѩ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀ ѿвѣща́ю,

так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим.
 
могѹ́щѹ тѝ разѹмѣ́ти, ѩ҆́кѡ не мно́жае мѝ є҆́сть дні́й двана́десѧтихъ, ѿне́лѣже взыдо́хъ поклони́тисѧ во ї҆ер҇ли́мъ:

И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе,
 
и҆ ни въ це́ркви ѡ҆брѣто́ша мѧ̀ къ комѹ̀ глаго́люща и҆лѝ развра́тъ творѧ́ща наро́дѹ, ни въ со́нмищихъ, ни во гра́дѣ,

и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня.
 
нижѐ довестѝ мо́гѹтъ, є҆ли҄ка тебѣ̀ нн҃ѣ на мѧ̀ глаго́лютъ:

Но в том я признаюсь тебе, что на Пути, который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших, веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков,
 
и҆сповѣ́дѹю же тебѣ̀ сїѐ, ѩ҆́кѡ въ пѹтѝ, є҆го́же сі́и глаго́лютъ є҆́ресь, та́кѡ слѹжѹ̀ ѻ҆те́ческомѹ бг҃ѹ, вѣ́рѹѧ всѣ҄мъ сѹ́щымъ въ зако́нѣ и҆ про҇ро́цѣхъ пи҄санымъ,

надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных.
 
ѹ҆пова́нїе и҆мы́й на бг҃а, ѩ҆́кѡ воскр҇нїе хо́щетъ бы́ти мє́ртвымъ, првдникѡмъ же и҆ грѣ́шникѡмъ, є҆го́же и҆ са́ми сі́и ча́ютъ:

Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
 
ѡ҆ се́мъ же и҆ а҆́зъ подвиза́юсѧ, непоро́чнѹ со́вѣсть и҆мѣ́ти всегда̀ пред̾ бг҃омъ же и҆ человѣ҄ки:

Через несколько лет я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения.
 
по лѣ́тѣхъ же мно́гихъ прїидо́хъ сотвори́ти ми́лѡстыни во ѩ҆зы́къ мо́й и҆ приношє́нїѧ:

При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом,
 
въ ни́хже ѡ҆брѣто́ша мѧ̀ ѡ҆чище́нна въ це́ркви, ни съ наро́домъ, нижѐ съ молво́ю,

нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня.
 
нѣ́цыи ѿ а҆сі́и ї҆ѹде́є, и҆̀мже подоба́ше пред̾ тѧ̀ прїитѝ и҆ глаго́лати, а҆́ще и҆́мѹтъ что̀ на мѧ̀:

Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление, когда я предстал пред синедрионом,
 
и҆лѝ са́ми ті́и да глаго́лютъ, а҆́ще кѹ́ю ѡ҆брѣто́ша во мнѣ̀ непра́вдѹ, ста́вшѹ мѝ въ со́нмищи,

кроме одного этого слова, которое я возгласил, стоя между ними: «за воскресение мертвых вы меня судите сегодня».
 
ра́звѣ є҆ди́нагѡ сегѡ̀ гла́са, и҆́мже возопи́хъ стоѧ̀ въ ни́хъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆ воскр҇нїи ме́ртвыхъ а҆́зъ сѹ́дъ прїе́млю дне́сь ѿ ва́съ.

Но Феликс, имея более точные сведения о Пути, отослал их для дополнительного расследования, сказав: когда придет трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело;
 
Слы́шавъ же сїѧ҄ фи́лїѯъ ѿвѣща̀ {ѿречѐ} и҆̀мъ, и҆звѣ́стнѣе ѹ҆вѣ́дѣвъ ѩ҆̀же ѡ҆ пѹтѝ се́мъ, глаго́лѧ: є҆гда̀ лѷсі́а ты́сѧщникъ прїи́детъ, разсѹждѹ̀ ѩ҆̀же ѡ҆ ва́съ.

и дал распоряжение сотнику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препятствовать никому из близких его служить ему.
 
Повелѣ́ же со́тникѹ стрещѝ па́ѵла, и҆ и҆мѣ́ти ѡ҆сла́бѹ, и҆ ни є҆ди́номѹ же возбранѧ́ти ѿ свои́хъ є҆мѹ̀ слѹжи́ти и҆лѝ приходи́ти къ немѹ̀.

Несколько дней спустя, Феликс, прибыв с Друзиллой, женой своей, Иудеянкой, послал за Павлом и слушал его о вере во Христа Иисуса.
 
По дне́хъ же нѣ́кїихъ прише́дъ фи́лїѯъ со дрѹсі́ллїею жено́ю свое́ю сѹ́щею ї҆ѹде́анынею, призва̀ па́ѵла, да слы́шитъ ѿ негѡ̀ вѣ́рѹ, ѩ҆́же во хр҇та̀ ї҆и҃са.

Но так как он говорил о праведности и обладании собой и о будущем суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае я тебя вызову к себе.
 
Глаго́лющѹ же є҆мѹ̀ ѡ҆ пра́вдѣ и҆ ѡ҆ воздержа́нїи и҆ ѡ҆ сѹдѣ̀ хотѧ́щемъ бы́ти, пристра́шенъ бы́въ фи́лїѯъ ѿвѣща̀: нн҃ѣ ѹ҆́бѡ и҆дѝ, вре́мѧ же полѹчи́въ призовѹ́ тѧ.

В то же время он и надеялся, что Павел даст ему денег. Потому-то, часто за ним посылая, он и беседовал с ним.
 
Вкѹ́пѣ же и҆ надѣ́ѧсѧ, ѩ҆́кѡ мзда̀ да́стсѧ є҆мѹ̀ ѿ па́ѵла, ѩ҆́кѡ да ѿпѹ́ститъ є҆го̀: тѣ́мже и҆ ча́стѡ призыва́ѧ є҆го̀, бесѣ́доваше съ ни́мъ.

Но по прошествии двух лет, Феликса сменил Поркий Фест. Желая сделать угодное Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
 
Двѣма́ же лѣ́тома сконча́вшемасѧ прїѧ́тъ и҆змѣне́нїе фи́лїѯъ поркі́а фи́ста: хотѧ́ же ѹ҆го́дное сотвори́ти ї҆ѹде́ємъ фи́лїѯъ, ѡ҆ста́ви па́ѵла свѧ́зана.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.