Деяния 7 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал первосвященник: так ли это?
 
Рече́ же а҆рхїере́й: а҆́ще ѹ҆́бѡ сїѧ҄ та́кѡ сѹ́ть;

И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему:
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: мѹ́жїе бра́тїе и҆ ѻ҆тцы̀, послѹ́шайте. Бг҃ъ сла́вы ѩ҆ви́сѧ ѻ҆тцѹ̀ на́шемѹ а҆враа́мѹ сѹ́щѹ въ месопота́мїи, пре́жде да́же не всели́тисѧ є҆мѹ̀ въ харра́нь,

«выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу».
 
и҆ речѐ къ немѹ̀: и҆зы́ди ѿ землѝ твоеѧ̀ и҆ ѿ ро́да твоегѡ̀ и҆ ѿ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ прїидѝ въ зе́млю, ю҆́же а҆́ще тѝ покажѹ̀.

Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете.
 
Тогда̀ и҆зше́дъ ѿ землѝ халде́йскїѧ, всели́сѧ въ харра́нь: и҆ ѿтѹ́дѹ, по ѹ҆ме́ртвїи ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, преселѝ є҆го̀ въ зе́млю сїю̀, на не́йже вы̀ нн҃ѣ живетѐ,

И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать ее во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей.
 
и҆ не дадѐ є҆мѹ̀ наслѣ́дїѧ въ не́й, нижѐ стопы̀ нѡ́гѹ: и҆ ѡ҆бѣща̀ да́ти є҆мѹ̀ ю҆̀ во ѡ҆держа́нїе и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀ по не́мъ, не сѹ́щѹ є҆мѹ̀ ча́дѹ.

И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет.
 
Гл҃а же си́це бг҃ъ, ѩ҆́кѡ бѹ́детъ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ прише́лцы въ землѝ чѹжде́й, и҆ порабо́тѧтъ є҆̀ и҆ ѡ҆ѕло́бѧтъ лѣ́тъ четы́реста.

И народ, которому они будут рабами, судить буду Я» — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте».
 
И҆ ѩ҆зы́кѹ, є҆мѹ́же порабо́таютъ, сѹждѹ̀ а҆́зъ, речѐ бг҃ъ: и҆ по си́хъ и҆зы́дѹтъ и҆ послѹ́жатъ мѝ на мѣ́стѣ се́мъ.

И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.
 
И҆ дадѐ є҆мѹ̀ завѣ́тъ ѡ҆брѣ́занїѧ. И҆ та́кѡ родѝ ї҆саа́ка и҆ ѡ҆брѣ́за є҆го̀ въ де́нь ѻ҆смы́й: и҆ ї҆саа́къ ї҆а́кѡва, и҆ ї҆а́кѡвъ двана́десѧть патрїа҄рхъ.

И патриархи, позавидовав Иосифу, продали его в Египет. И был Бог с ним,
 
И҆ патрїа́рси позави́дѣвше ї҆ѡ́сифѹ прода́ша є҆го̀ во є҆гѵ́петъ: и҆ бѣ̀ бг҃ъ съ ни́мъ,

и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его.
 
и҆ и҆з̾ѧ́тъ є҆го̀ ѿ всѣ́хъ скорбе́й є҆гѡ̀, и҆ дадѐ є҆мѹ̀ благода́ть и҆ премѹ́дрость пред̾ фараѡ́номъ царе́мъ є҆гѵ́петскимъ: и҆ поста́ви є҆го̀ нача́лника над̾ є҆гѵ́птомъ и҆ над̾ всѣ́мъ до́момъ свои́мъ.

И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши.
 
Прїи́де же гла́дъ на всю̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю и҆ ханаа́ню и҆ ско́рбь ве́лїѧ, и҆ не ѡ҆брѣта́хѹ сы́тости ѻ҆тцы̀ на́ши.

Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.
 
Слы́шавъ же ї҆а́кѡвъ сѹ́щѹю пшени́цѹ во є҆гѵ́птѣ, посла̀ ѻ҆тцы̀ на́шѧ пе́рвѣе,

И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа.
 
и҆ внегда̀ второ́е (прїидо́ша), позна́нъ бы́сть ї҆ѡ́сифъ бра́тїи свое́й, и҆ ѩ҆́вѣ бы́сть фараѡ́нѹ ро́дъ ї҆ѡ́сифовъ.

Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ.
 
Посла́въ же ї҆ѡ́сифъ призва̀ ѻ҆тца̀ своего̀ ї҆а́кѡва и҆ всѐ сро́дство своѐ, се́дмьдесѧтъ и҆ пѧ́ть дѹ́шъ.

И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши;
 
Сни́де же ї҆а́кѡвъ во є҆гѵ́петъ, и҆ сконча́сѧ са́мъ и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши:

и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме.
 
и҆ принесе́ни бы́ша въ сѷхе́мъ и҆ положе́ни бы́ша во гро́бѣ, є҆го́же кѹпѝ а҆враа́мъ цѣно́ю сребра̀ ѿ сынѡ́въ є҆ммо́ра сѷхе́мова.

Когда же стало приближаться время исполниться обещанию, которое Богу угодно было дать Аврааму, возрос народ и умножился в Египте.
 
И҆ ѩ҆́коже приближа́шесѧ вре́мѧ ѡ҆бѣтова́нїѧ, и҆́мже клѧ́тсѧ бг҃ъ а҆враа́мѹ, возрасто́ша лю́дїе и҆ ѹ҆мно́жишасѧ во є҆гѵ́птѣ,

Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа.
 
до́ндеже наста̀ ца́рь и҆́нъ (во є҆гѵ́птѣ), и҆́же не зна́ше ї҆ѡ́сифа:

Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых.
 
се́й ѕлѣ̀ ѹ҆мы́сливъ ѡ҆ ро́дѣ на́шемъ, ѡ҆ѕло́би ѻ҆тцы̀ на́шѧ, ѹ҆мори́ти младе́нцы и҆́хъ и҆ не ѡ҆живи́ти {дабы̀ и҆зверга́ли младе́нцы своѧ҄ во є҆́же не бы́ти и҆̀мъ живы҄мъ}.

В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца.
 
Въ не́же вре́мѧ роди́сѧ мѡѷсе́й и҆ бѣ̀ ѹ҆го́денъ бг҃ови, и҆́же пита́нъ бы́сть мц҇ы трѝ въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ своегѡ̀:

А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.
 
и҆зве́ржена же є҆го̀ взѧ́тъ є҆го̀ дщѝ фараѡ́нова и҆ воспита̀ и҆̀ себѣ̀ въ сы́на:

И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих.
 
и҆ нака́занъ бы́сть мѡѷсе́й все́й премѹ́дрости є҆гѵ́петстѣй, бѣ́ же си́ленъ въ словесѣ́хъ и҆ дѣ́лѣхъ.

Когда же исполнялось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
 
Є҆гда́ же и҆сполнѧ́шесѧ є҆мѹ̀ лѣ́тъ четы́редесѧтихъ вре́мѧ, взы́де на се́рдце є҆мѹ̀ посѣти́ти бра́тїю свою̀ сы́ны ї҆и҃лєвы:

И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина.
 
и҆ ви́дѣвъ нѣ́коего ѡ҆би́дима, посо́бствова и҆ сотворѝ ѿмще́нїе ѡ҆би́димомѹ, ѹ҆би́въ є҆гѵ́птѧнина.

Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли.
 
Мнѧ́ше же разѹмѣ́ти бра́тїѧмъ свои҄мъ, ѩ҆́кѡ бг҃ъ рѹко́ю є҆гѡ̀ да́стъ и҆̀мъ спасе́нїе: ѻ҆ни́ же не разѹмѣ́ша.

На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?»
 
Во ѹ҆́трїй же де́нь ѩ҆ви́сѧ и҆̀мъ тѧ́жѹщымсѧ и҆ привлача́ше и҆̀хъ въ примире́нїе, ре́къ: мѹ́жїе, бра́тїѧ є҆стѐ вы̀, вскѹ́ю ѡ҆би́дите дрѹ́гъ дрѹ́га;

Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами?
 
Ѡ҆би́дѧй же бли́жнѧго ѿри́нѹ є҆го̀, ре́къ: кто̀ тѧ̀ поста́ви кнѧ́зѧ и҆ сѹдїю̀ над̾ на́ми;

Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?»
 
є҆да̀ ѹ҆би́ти мѧ̀ ты̀ хо́щеши, и҆́мже ѡ҆́бразомъ ѹ҆би́лъ є҆сѝ вчера̀ є҆гѵ́птѧнина;

И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей,
 
Бѣжа́ же мѡѷсе́й ѡ҆ словесѝ се́мъ и҆ бы́сть пришле́цъ въ землѝ мадїа́мстѣй, и҆дѣ́же родѝ сы҄на два̀.

И по исполнении сорока лет, явился ему в пустыне горы Синая Ангел в пламени горящей купины.
 
И҆ и҆спо́лньшымсѧ лѣ́тѡмъ четы́редесѧтимъ, ѩ҆ви́сѧ є҆мѹ̀ въ пѹсты́ни горы̀ сїна́йскїѧ а҆́гг҃лъ гд҇ень въ пла́мени ѻ҆́гненѣ въ кѹпинѣ̀:

Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа:
 
мѡѷсе́й же ви́дѣвъ дивлѧ́шесѧ видѣ́нїю: пристѹпа́ющѹ же є҆мѹ̀ разѹмѣ́ти, бы́сть гла́съ гд҇ень къ немѹ̀:

«Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться,
 
а҆́зъ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ твои́хъ, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль. Тре́петенъ же бы́въ мѡѷсе́й не смѣ́ѧше смотри́ти.

И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆зѹ́й сапогѝ ногѹ̀ твоє́ю, мѣ́сто бо, на не́мже стои́ши, землѧ̀ ст҃а̀ є҆́сть:

Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».
 
ви́дѧ ви́дѣхъ ѡ҆ѕлобле́нїе люді́й мои́хъ, и҆̀же во є҆гѵ́птѣ, и҆ стена́нїе и҆́хъ ѹ҆слы́шахъ, и҆ снидо́хъ и҆з̾ѧ́ти и҆̀хъ: и҆ нн҃ѣ грѧдѝ, послю́ тѧ во є҆гѵ́петъ.

Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине.
 
Сего̀ мѡѷсе́а, є҆го́же ѿри́нѹша, ре́кше: кто̀ тѧ̀ поста́ви нача́лника и҆ сѹдїю̀; сего̀ бг҃ъ кнѧ́зѧ и҆ и҆зба́вителѧ посла̀ рѹко́ю а҆́гг҃ла ѩ҆́вльшагѡсѧ є҆мѹ̀ въ кѹпинѣ̀:

Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет.
 
се́й и҆зведѐ и҆̀хъ, сотво́рь чѹдеса̀ и҆ зна́мєнїѧ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ въ чермнѣ́мъ мо́ри, и҆ въ пѹсты́ни лѣ́тъ четы́редесѧть.

Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня».
 
Се́й є҆́сть мѡѷсе́й рекі́й сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: про҇ро́ка ва́мъ воздви́гнетъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ ѿ бра́тїи ва́шеѧ ѩ҆́кѡ менѐ: тогѡ̀ послѹ́шайте.

Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам,
 
Се́й є҆́сть бы́вый въ цр҃кви въ пѹсты́ни со а҆́гг҃ломъ, глаго́лавшимъ є҆мѹ̀ на горѣ̀ сїна́йстѣй, и҆ со ѻ҆тцы҄ на́шими, и҆́же прїѧ́тъ словеса̀ жи҄ва да́ти на́мъ,

которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
 
є҆гѡ́же не восхотѣ́ша послѹ́шати ѻ҆тцы̀ на́ши, но ѿри́нѹша и҆̀ и҆ ѡ҆брати́шасѧ се́рдцемъ свои́мъ во є҆гѵ́петъ,

сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним».
 
ре́кше а҆арѡ́нѹ: сотворѝ на́мъ бо́ги, и҆̀же пред̾и́дѹтъ пред̾ на́ми, мѡѷсе́ю бо семѹ̀, и҆́же и҆зведѐ на́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, не вѣ́мы, что̀ бы́сть є҆мѹ̀.

И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.
 
И҆ сотвори́ша телца̀ во дни҄ ѡ҆́ны, и҆ принесо́ша же́ртвѹ їдѡлѹ, и҆ веселѧ́хѹсѧ въ дѣ́лѣхъ рѹкѹ̀ своє́ю.

И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: «Заклания и жертвы принесли ли вы Мне за сорок лет в пустыне, дом Израилев?
 
Ѿврати́сѧ же бг҃ъ и҆ предадѐ и҆̀хъ слѹжи́ти во́ємъ небє́снымъ, ѩ҆́коже пи́сано є҆́сть въ кни́зѣ про҇рѡ́къ: є҆да̀ заколє́нїѧ и҆ жє́ртвы принесо́сте мѝ лѣ́тъ четы́редесѧть въ пѹсты́ни, до́ме ї҆и҃левъ;

И взяли вы с собою скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, и Я переселю вас дальше Вавилона».
 
и҆ воспрїѧ́сте ски́нїю моло́ховѹ и҆ ѕвѣздѹ̀ бо́га ва́шегѡ ремфа́на, ѡ҆́бразы, ѩ҆̀же сотвори́сте покланѧ́тисѧ и҆̀мъ: и҆ преселю́ вы да́лѣе вавѷлѡ́на.

Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образу, который тот увидел.
 
Сѣ́нь свидѣ́нїѧ бѧ́ше ѻ҆тцє́мъ на́шымъ въ пѹсты́ни, ѩ҆́коже повелѣ̀ гл҃ѧй мѡѷсе́ови сотвори́ти ю҆̀ по ѡ҆́бразѹ, є҆го́же ви́дѣ:

Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида,
 
ю҆́же и҆ внесо́ша прїе́мше ѻ҆тцы̀ на́ши со ї҆исѹ́сомъ во ѡ҆держа́нїе ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже и҆зри́нѹ бг҃ъ ѿ лица̀ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, да́же до дні́й дв҃да:

который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова.
 
и҆́же ѡ҆брѣ́те блгдть пред̾ бг҃омъ и҆ и҆спросѝ ѡ҆брѣстѝ селе́нїе бг҃ѹ ї҆а́кѡвлю.

Соломон же воздвиг Ему дом.
 
Соломѡ́нъ же созда̀ є҆мѹ̀ хра́мъ.

Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк:
 
Но вы́шнїй не въ рѹкотворе́нныхъ це́рквахъ живе́тъ, ѩ҆́коже про҇ро́къ глаго́летъ:

«Небо — Мне престол, а земля — подножие ног Моих. Какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место покоя Моего?
 
нб҃о мнѣ̀ пр҇то́лъ є҆́сть, землѧ́ же подно́жїе нога́ма мои́ма: кі́й хра́мъ сози́ждете мѝ, гл҃етъ гд҇ь, и҆лѝ ко́е мѣ́сто поко́ищѹ моемѹ̀;

Не Моя ли рука сотворила это всё?»
 
Не рѹка́ ли моѧ̀ сотворѝ сїѧ҄ всѧ҄;

Жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами, вы всегда Духу Святому противитесь, как отцы ваши, так и вы.
 
Жестоковы́йнїи и҆ неѡбрѣ́заннїи сердцы̀ и҆ ѹ҆шесы̀, вы̀ пр҇нѡ дх҃ѹ ст҃о́мѹ проти́витесѧ, ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ ва́ши, та́кѡ и҆ вы̀:

Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались,
 
кого̀ ѿ про҇рѡ́къ не и҆згна́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши; и҆ ѹ҆би́ша предвозвѣсти́вшыѧ ѡ҆ прише́ствїи првднагѡ, є҆гѡ́же вы̀ нн҃ѣ преда́телє и҆ ѹ҆бї҄йцы бы́сте,

вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили.
 
и҆̀же прїѧ́сте зако́нъ ѹ҆строе́нїемъ а҆́гг҃лскимъ и҆ не сохрани́сте.

Слыша это, они кипели бешенством в сердцах своих и скрежетали на него зубами.
 
Слы́шаще же сїѧ҄, распыха́хѹсѧ сердцы̀ свои́ми и҆ скрежета́хѹ зѹбы̀ на́нь.

А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога,
 
Стефа́нъ же сы́й и҆спо́лнь дх҃а ст҃а, воззрѣ́въ на не́бо, ви́дѣ сла́вѹ бж҃їю и҆ ї҆и҃са стоѧ́ща ѡ҆ деснѹ́ю бг҃а,

и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога.
 
и҆ речѐ: сѐ, ви́жѹ небеса̀ ѿвє́рста и҆ сн҃а чл҃вѣ́ча ѡ҆ деснѹ́ю стоѧ́ща бг҃а.

Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него;
 
Возопи́вше же гла́сомъ ве́лїимъ, затыка́хѹ ѹ҆́шы своѝ и҆ ѹ҆стреми́шасѧ є҆динодѹ́шнѡ на́нь,

и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом.
 
и҆ и҆зве́дше внѣ̀ гра́да, ка́менїемъ побива́хѹ є҆го̀: и҆ свидѣ́телїе (сне́мше) ри҄зы своѧ҄ положи́ша при ногѹ̀ ю҆́ноши нарица́емагѡ са́ѵла,

И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой.
 
и҆ ка́менїемъ побива́хѹ стефа́на, молѧ́щасѧ и҆ глаго́люща: гд҇и ї҆и҃се, прїимѝ дѹ́хъ мо́й.

И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил.
 
Прекло́нь же колѣ҄на, возопѝ гла́сомъ ве́лїимъ: гд҇и, не поста́ви и҆̀мъ грѣха̀ сегѡ̀. И҆ сїѧ҄ ре́къ ѹ҆́спе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.