Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
 
Что̀ ѹ҆̀бо рече́мъ а҆враа́ма ѻ҆тца̀ на́шего ѡ҆брѣстѝ по пло́ти;

Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом,
 
А҆́ще бо а҆враа́мъ ѿ дѣ́лъ ѡ҆правда́сѧ, и҆́мать похвалѹ̀, но не ѹ҆ бг҃а.

Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.
 
Что́ бо писа́нїе глаго́летъ; вѣ́рова же а҆враа́мъ бг҃ови, и҆ вмѣни́сѧ є҆мѹ̀ въ пра́вдѹ.

Делающему не засчитывается плата по благодати, но по долгу;
 
(За҄ 86.) Дѣ́лающемѹ же мзда̀ не вмѣнѧ́етсѧ по блгдти, но по до́лгѹ:

а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, засчитывается в праведность его вера,
 
а҆ не дѣ́лающемѹ, вѣ́рѹющемѹ же во ѡ҆правда́ющаго нечести́ва, вмѣнѧ́етсѧ вѣ́ра є҆гѡ̀ въ пра́вдѹ.

как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.
 
ѩ҆́коже и҆ дв҃дъ глаго́летъ бл҃же́нство человѣ́ка, є҆мѹ́же вмѣнѧ́етъ бг҃ъ пра́вдѹ, без̾ дѣ́лъ зако́на:

Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;
 
бл҃же́ни, и҆́хже ѿпѹсти́шасѧ беззакѡ́нїѧ и҆ и҆́хже прикры́шасѧ грѣсѝ:

блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.
 
бл҃же́нъ мѹ́жъ, є҆мѹ́же не вмѣни́тъ гд҇ь грѣха̀.

Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.
 
Бл҃же́нство ѹ҆̀бо сїѐ на ѡ҆брѣ́занїе ли, и҆лѝ на неѡбрѣ́занїе; Глаго́лемъ бо, ѩ҆́кѡ вмѣни́сѧ а҆враа́мѹ вѣ́ра въ пра́вдѹ.

Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
Ка́кѡ ѹ҆̀бо вмѣни́сѧ є҆мѹ̀; во ѡ҆брѣ́занїи ли сѹ́щѹ, и҆лѝ въ неѡбрѣ́занїи; Не во ѡ҆брѣ́занїи, но въ неѡбрѣ́занїи.

И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,
 
И҆ зна́менїе прїѧ́тъ ѡ҆брѣ́занїѧ, печа́ть пра́вды вѣ́ры, ѩ҆́же въ неѡбрѣ́занїи: ѩ҆́кѡ бы́ти є҆мѹ̀ ѻ҆тцѹ̀ всѣ́хъ вѣ́рѹющихъ въ неѡбрѣ́занїи, во є҆́же вмѣни́тисѧ и҆ тѣ҄мъ въ пра́вдѹ,

и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.
 
и҆ ѻ҆тцѹ̀ ѡ҆брѣ́занїѧ, не сѹ́щымъ то́чїю ѿ ѡ҆брѣ́занїѧ, но и҆ ходѧ́щымъ въ стопа́хъ вѣ́ры, ѩ҆́же (бѣ̀) въ неѡбрѣ́занїи ѻ҆тца̀ на́шегѡ а҆враа́ма.

Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.
 
(За҄ 87.) Не зако́номъ бо ѡ҆бѣтова́нїе а҆враа́мѹ, и҆лѝ сѣ́мени є҆гѡ̀, є҆́же бы́ти є҆мѹ̀ наслѣ́дникѹ мі́рови, но пра́вдою вѣ́ры.

Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;
 
А҆́ще бо сѹ́щїи ѿ зако́на наслѣ҄дницы, и҆спраздни́сѧ вѣ́ра, и҆ разори́сѧ ѡ҆бѣтова́нїе:

ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.
 
зако́нъ бо гнѣ́въ содѣ́ловаетъ: и҆дѣ́же бо нѣ́сть зако́на, (тѹ̀) ни престѹпле́нїѧ.

Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам,
 
Сегѡ̀ ра́ди ѿ вѣ́ры, да по блгдти, во є҆́же бы́ти и҆звѣ́стнѹ ѡ҆бѣтова́нїю всемѹ̀ сѣ́мени, не то́чїю сѹ́щемѹ ѿ зако́на, но и҆ сѹ́щемѹ ѿ вѣ́ры а҆враа́мовы, и҆́же є҆́сть ѻ҆те́цъ всѣ҄мъ на́мъ,

как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: ѩ҆́кѡ ѻ҆тца̀ мнѡ́гимъ ѩ҆зы́кѡмъ положи́хъ тѧ̀, прѧ́мѡ бг҃ѹ, є҆мѹ́же вѣ́рова, животворѧ́щемѹ мє́ртвыѧ и҆ нарица́ющѹ не сѹ҄щаѧ ѩ҆́кѡ сѹ҄щаѧ.

Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.
 
И҆́же па́че ѹ҆пова́нїѧ во ѹ҆пова́нїе вѣ́рова, во є҆́же бы́ти є҆мѹ̀ ѻ҆тцѹ̀ мнѡ́гимъ ѩ҆зы́кѡмъ, по рече́нномѹ: та́кѡ бѹ́детъ сѣ́мѧ твоѐ.

И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры,
 
И҆ не и҆знемо́гъ вѣ́рою, ни ѹ҆смотрѝ своеѧ̀ пло́ти ѹ҆жѐ ѹ҆мерщвле́нныѧ, столѣ́тенъ нѣ́гдѣ сы́й, и҆ ме́ртвости ложе́снъ са́рриныхъ:

но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплен в вере, воздав славу Богу
 
во ѡ҆бѣтова́нїи же бж҃їи не ѹ҆сѹмнѣ́сѧ невѣ́рованїемъ, но возмо́же вѣ́рою, да́въ сла́вѹ бг҃ови

и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.
 
и҆ и҆звѣ́стенъ бы́въ, ѩ҆́кѡ, є҆́же ѡ҆бѣща̀, си́ленъ є҆́сть и҆ сотвори́ти.

Потому и было зачтено ему в праведность.
 
Тѣ́мже и҆ вмѣни́сѧ є҆мѹ̀ въ пра́вдѹ.

А что зачтено было ему, написано не ради его одного,
 
Не пи́сано же бы́сть за того̀ є҆ди́наго то́чїю, ѩ҆́кѡ вмѣни́сѧ є҆мѹ̀,

но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,
 
но и҆ за ны̀, и҆̀мже хо́щетъ вмѣни́тисѧ, вѣ́рѹющымъ во воскр҃си́вшаго ї҆и҃са хр҇та̀ гд҇а на́шего и҆з̾ ме́ртвыхъ,

Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.
 
и҆́же пре́данъ бы́сть за прегрѣшє́нїѧ на҄ша и҆ воста̀ за ѡ҆правда́нїе на́ше.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.