Римлянам 8 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе.
 
Ни є҆ди́но ѹ҆̀бо нн҃ѣ ѡ҆сѹжде́нїе сѹ́щымъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, не по пло́ти ходѧ́щымъ, но по дѹ́хѹ:

Ибо закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти,
 
(За҄ 96.) зако́нъ бо дѹ́ха жи́зни ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ свободи́лъ мѧ̀ є҆́сть ѿ зако́на грѣхо́внагѡ и҆ сме́рти.

Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того,
 
Немощно́е бо зако́на, въ не́мже немоществова́ше пло́тїю, бг҃ъ сн҃а своего̀ посла̀ въ подо́бїи пло́ти грѣха̀, и҆ ѡ҆ грѣсѣ̀ ѡ҆сѹдѝ грѣ́хъ во пло́ти,

чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу.
 
да ѡ҆правда́нїе зако́на и҆спо́лнитсѧ въ на́съ, не по пло́ти ходѧ́щихъ, но по дѹ́хѹ.

Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу — о духовном.
 
Сѹ́щїи бо по пло́ти плотска҄ѧ мѹ́дрствѹютъ: а҆ и҆̀же по дѹ́хѹ, дѹхѡ́внаѧ.

Ибо помышление плоти — смерть, а помышление духа — жизнь и мир,
 
Мѹдрова́нїе бо плотско́е сме́рть є҆́сть, а҆ мѹдрова́нїе дѹхо́вное живо́тъ и҆ ми́ръ,

потому что помышление плоти есть вражда к Богу, ибо Закону Божию оно не подчиняется, да и не может.
 
занѐ мѹдрова́нїе плотско́е вражда̀ на бг҃а: зако́нѹ бо бж҃їю не покарѧ́етсѧ, ниже́ бо мо́жетъ.

Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут.
 
(За҄.) Сѹ́щїи же во пло́ти бг҃ѹ ѹ҆годи́ти не мо́гѹтъ.

Но вы не во плоти, но в духе, если действительно Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не Его.
 
Вы́ же нѣ́сте во пло́ти, но въ дѹ́сѣ, поне́же дх҃ъ бж҃їй живе́тъ въ ва́съ. А҆́ще же кто̀ дх҃а хр҇то́ва не и҆ма́ть, се́й нѣ́сть є҆гѡ́въ.

Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность.
 
А҆́ще же хр҇то́съ въ ва́съ, пло́ть ѹ҆́бѡ мертва̀ грѣха̀ ра́ди, дѹ́хъ же живе́тъ пра́вды ра́ди.

Если же Дух Того, Кто воздвиг Иисуса из мёртвых, живет в вас, то Воздвигший из мёртвых Христа Иисуса оживотворит и смертные тела ваши Духом Своим, живущим в вас.
 
А҆́ще ли же дх҃ъ воскр҃си́вшагѡ ї҆и҃са ѿ ме́ртвыхъ живе́тъ въ ва́съ, воздви́гїй хр҇та̀ и҆з̾ ме́ртвыхъ ѡ҆животвори́тъ и҆ ме́ртвєннаѧ тѣлеса̀ ва́ша, живѹ́щимъ дх҃омъ є҆гѡ̀ въ ва́съ.

Значит, братья, мы должники не плоти, чтобы по плоти жить.
 
Тѣ́мже ѹ҆̀бо, бра́тїе, должнѝ є҆́смы не пло́ти, є҆́же по пло́ти жи́ти.

Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить.
 
А҆́ще бо по пло́ти живе́те, и҆́мате ѹ҆мре́ти, а҆́ще ли дѹ́хомъ дѣѧ́нїѧ пло́тскаѧ ѹ҆мерщвлѧ́ете, жи́ви бѹ́дете:

Ибо Духом Божиим водимые, все — сыны Божьи.
 
(За҄ 97.) є҆ли́цы бо дх҃омъ бж҃їимъ во́дѧтсѧ, сі́и сѹ́ть сн҃ове бж҃їи:

Ибо вы не приняли духа рабства, снова к страху, но приняли дух усыновления, которым взываем: Авва, Отче!
 
не прїѧ́сте бо дѹ́ха рабо́ты па́ки въ боѧ́знь, но прїѧ́сте дх҃а сн҃оположе́нїѧ, ѡ҆ не́мже вопїе́мъ: а҆́вва ѻ҆́ч҃е.

Сам Дух свидетельствует с духом нашим, что мы — дети Божьи.
 
Са́мый дх҃ъ спослѹшествѹ́етъ дѹ́хови на́шемѹ, ѩ҆́кѡ є҆́смы ча҄да бж҃їѧ.

Если же дети, то и наследники: наследники Божьи, сонаследники же Христовы, если мы действительно с Ним страдаем, чтобы с Ним же и быть прославленными.
 
А҆́ще же ча́да, и҆ наслѣ҄дницы: наслѣ҄дницы ѹ҆́бѡ бг҃ѹ, снаслѣ҄дницы же хр҇тѹ̀, поне́же съ ни́мъ стра́ждемъ, да и҆ съ ни́мъ просла́вимсѧ.

Ибо я полагаю, что страдания нынешнего времени несравнимы с тою славою, которой предстоит открыться в нас.
 
Непщѹ́ю бо, ѩ҆́кѡ недостѡ́йны стра́сти нн҃ѣшнѧгѡ вре́мене къ хотѧ́щей сла́вѣ ѩ҆ви́тисѧ въ на́съ.

Ибо тварь ждет с напряжением откровения сынов Божиих.
 
Ча́ѧнїе бо тва́ри, ѿкрове́нїѧ сн҃ѡ́въ бж҃їихъ ча́етъ:

Ибо тварь была подчинена суете не по своей воле, но ради подчинившего её в надежде,
 
сѹетѣ́ бо тва́рь повинѹ́сѧ не во́лею, но за повинѹ́вшаго ю҆̀, на ѹ҆пова́нїи,

потому что тварь и сама будет освобождена от рабства тления в свободу славы детей Божиих.
 
ѩ҆́кѡ и҆ сама̀ тва́рь свободи́тсѧ ѿ рабо́ты и҆стлѣ́нїѧ въ свобо́дѹ сла́вы ча́дъ бж҃їихъ.

Ибо мы знаем, что вся тварь вместе стонет и мучится родами доныне.
 
(За҄ 98.) Вѣ́мы бо, ѩ҆́кѡ всѧ̀ тва́рь съ на́ми совоздыха́етъ и҆ сболѣ́знѹетъ да́же донн҃ѣ:

Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
 
не то́чїю же, но и҆ са́ми нача́токъ дх҃а и҆мѹ́ще, и҆ мы̀ са́ми въ себѣ̀ воздыха́емъ, всн҃овле́нїѧ ча́юще, и҆збавле́нїѧ тѣ́лѹ на́шемѹ.

Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться?
 
Ѹ҆пова́нїемъ бо спасо́хомсѧ. Ѹ҆пова́нїе же ви́димое, нѣ́сть ѹ҆пова́нїе: є҆́же бо ви́дитъ кто̀, что̀ и҆ ѹ҆пова́етъ;

Если же мы надеемся на то, чего не видим, мы ожидаем в терпении.
 
А҆́ще ли, є҆гѡ́же не ви́димъ, надѣ́емсѧ, терпѣ́нїемъ жде́мъ.

А также и Дух помогает немощи нашей: ибо о чём нам молиться, как надлежит, мы не знаем, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
 
Си́це же и҆ дх҃ъ спосо́бствѹетъ на́мъ въ не́мощехъ на́шихъ: ѡ҆ че́сомъ бо помо́лимсѧ, ѩ҆́коже подоба́етъ, не вѣ́мы, но са́мъ дх҃ъ хода́тайствѹетъ ѡ҆ на́съ воздыха҄нїи неизглаго́ланными.

И Испытующий сердца знает, о чём помышление Духа, потому что Он ходатайствует за святых, как угодно Богу.
 
И҆спыта́ѧй же сердца̀ вѣ́сть, что̀ є҆́сть мѹдрова́нїе дх҃а, ѩ҆́кѡ по бг҃ѹ приповѣ́дѹетъ {хода́тайствѹетъ} ѡ҆ ст҃ы́хъ.

А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу,
 
(За҄ 99.) Вѣ́мы же, ѩ҆́кѡ лю́бѧщымъ бг҃а всѧ҄ поспѣшествѹ́ютъ во бл҃го́е, сѹ́щымъ по пред̾ѹвѣ́дѣнїю зва́ннымъ:

потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Сына Своего, чтобы быть Ему первородным между многими братьями,
 
и҆̀хже бо пред̾ѹвѣ́дѣ, (тѣ́хъ) и҆ пред̾ѹста́ви соѡбра́зныхъ бы́ти ѡ҆́бразѹ сн҃а своегѡ̀, ѩ҆́кѡ бы́ти є҆мѹ̀ перворо́днѹ во мно́гихъ бра́тїѧхъ:

а кого предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
 
а҆ и҆̀хже пред̾ѹста́ви, тѣ́хъ и҆ призва̀: а҆ и҆̀хже призва̀, си́хъ и҆ ѡ҆правда̀: а҆ и҆̀хже ѡ҆правда̀, си́хъ и҆ просла́ви.

Что же мы скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?
 
Что̀ ѹ҆̀бо рече́мъ къ си҄мъ, а҆́ще бг҃ъ по на́съ, кто̀ на ны̀;

Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как вместе с Ним не дарует нам и всего?
 
И҆́же ѹ҆́бѡ своегѡ̀ сн҃а не пощадѣ̀, но за на́съ всѣ́хъ преда́лъ є҆́сть є҆го̀, ка́кѡ ѹ҆̀бо не и҆ съ ни́мъ всѧ҄ на́мъ да́рствѹетъ;

Кто станет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывающий?
 
Кто̀ пое́млетъ на и҆збра҄нныѧ бж҃їѧ, бг҃ъ ѡ҆правда́ѧй.

Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает по правую сторону Бога? Он, Который и ходатайствует за нас?
 
Кто̀ ѡ҆сѹжда́ѧй; Хр҇то́съ ї҆и҃съ ѹ҆ме́рый, па́че же и҆ воскре́сый, и҆́же и҆ є҆́сть ѡ҆ деснѹ́ю бг҃а, и҆́же и҆ хода́тайствѹетъ ѡ҆ на́съ.

Кто нас отлучит от любви Христовой: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность или меч?
 
Кто̀ ны̀ разлѹчи́тъ ѿ любвѐ бж҃їѧ, ско́рбь ли, и҆лѝ тѣснота̀, и҆лѝ гоне́нїе, и҆лѝ гла́дъ, и҆лѝ нагота̀, и҆лѝ бѣда̀, и҆лѝ ме́чь; ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано:

Как написано: За Тебя умерщвляют нас целый день, сочли нас за овец, обречённых на заклание.
 
ѩ҆́кѡ тебє̀ ра́ди ѹ҆мерщвлѧ́еми є҆́смы ве́сь де́нь: вмѣни́хомсѧ ѩ҆́коже ѻ҆́вцы заколе́нїѧ.

Но во всём этом мы торжествуем победу чрез Возлюбившего нас.
 
Но во всѣ́хъ си́хъ препобѣжда́емъ за возлю́бльшаго ны̀.

Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
 
И҆звѣсти́хсѧ бо, ѩ҆́кѡ ни сме́рть, ни живо́тъ, ни а҆́гг҃ли, ни нача҄ла, нижѐ си҄лы, ни настоѧ҄щаѧ, ни грѧдѹ҄щаѧ,

ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
ни высота̀, ни глѹбина̀, ни и҆́на тва́рь ка́ѧ возмо́жетъ на́съ разлѹчи́ти ѿ любвѐ бж҃їѧ, ѩ҆́же ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ гд҇ѣ на́шемъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.