1 Коринфянам 13 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Если я языками человеческими говорю и ангельскими, но любви не имею, — сделался я медью звучащею и кимвалом звенящим.
 
А҆́ще ѧ҆зы҄ки человѣ́ческими глаго́лю и҆ а҆́гг҃лскими, любве́ же не и҆́мамъ, бы́хъ (ѩ҆́кѡ) мѣ́дь звенѧ́щи, и҆лѝ кѷмва́лъ звѧца́ѧй.

И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто,
 
И҆ а҆́ще и҆́мамъ про҇ро́чество, и҆ вѣ́мъ та҄йны всѧ҄ и҆ ве́сь ра́зѹмъ, и҆ а҆́ще и҆́мамъ всю̀ вѣ́рѹ, ѩ҆́кѡ и҆ го́ры преставлѧ́ти, любве́ же не и҆́мамъ, ничто́же є҆́смь.

И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы.
 
И҆ а҆́ще разда́мъ всѧ҄ и҆мѣ҄нїѧ моѧ҄, и҆ а҆́ще преда́мъ тѣ́ло моѐ, во є҆́же сжещѝ є҆̀, любве́ же не и҆́мамъ, ни ка́ѧ по́льза мѝ є҆́сть.

Любовь долготерпит, милосердствует любовь, не ревнует любовь, не кичится, не надмевается,
 
(За҄ 154.) Любы̀ долготерпи́тъ, милосе́рдствѹетъ, любы̀ не зави́дитъ, любы̀ не превозно́ситсѧ, не горди́тсѧ,

не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу,
 
не безчи́нствѹетъ, не и҆́щетъ свои́хъ сѝ, не раздража́етсѧ, не мы́слитъ ѕла̀,

не радуется неправде, но сорадуется истине;
 
не ра́дѹетсѧ ѡ҆ непра́вдѣ, ра́дѹетсѧ же ѡ҆ и҆́стинѣ:

всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит.
 
всѧ҄ лю́битъ {покрыва́етъ}, всемѹ̀ вѣ́рѹ є҆́млетъ, всѧ҄ ѹ҆пова́етъ, всѧ҄ терпи́тъ.

Любовь никогда не кончается. А пророчества? они будут упразднены; языки? они прекратятся; знание? оно будет упразднено.
 
Любы̀ николи́же ѿпа́даетъ, а҆́ще же про҇ро́чєствїѧ ѹ҆празднѧ́тсѧ, а҆́ще ли ѧ҆зы́цы ѹ҆мо́лкнѹтъ, а҆́ще ра́зѹмъ и҆спраздни́тсѧ.

Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти.
 
Ѿ ча́сти бо разѹмѣва́емъ и҆ ѿ ча́сти про҇ро́чествѹемъ:

Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено,
 
є҆гда́ же прїи́детъ соверше́нное, тогда̀, є҆́же ѿ ча́сти, ѹ҆праздни́тсѧ.

Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое.
 
(За҄.) Є҆гда̀ бѣ́хъ младе́нецъ, ѩ҆́кѡ младе́нецъ глаго́лахъ, ѩ҆́кѡ младе́нецъ мѹ́дрствовахъ, ѩ҆́кѡ младе́нецъ смышлѧ́хъ: є҆гда́ же бы́хъ мѹ́жъ, ѿверго́хъ младе́нчєскаѧ.

Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан.
 
Ви́димъ ѹ҆́бѡ нн҃ѣ ѩ҆́коже зерца́ломъ въ гада́нїи, тогда́ же лице́мъ къ лицѹ̀: нн҃ѣ разѹмѣ́ю ѿ ча́сти, тогда́ же позна́ю, ѩ҆́коже и҆ позна́нъ бы́хъ.

Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь.
 
Нн҃ѣ же пребыва́ютъ вѣ́ра, наде́жда, любы̀, трѝ сїѧ҄: бо́лши же си́хъ любы̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.