2 Коринфянам 13 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Уже в третий раз иду к вам: устами двух свидетелей или трех подтвердится каждое слово.
 
Трети́цею сѐ грѧдѹ̀ къ ва́мъ: при ѹ҆стѣ́хъ двою̀ и҆лѝ трїе́хъ свидѣ́телей ста́нетъ всѧ́къ глаго́лъ.

Я предупреждал и предупреждаю, — как тогда, когда приходил во второй раз, так и теперь, отсутствуя, — впавших прежде в грех и всех прочих, что если я снова приду, не пощажу,
 
Пре́жде рѣ́хъ и҆ предглаго́лю, ѩ҆́кѡ ѹ҆ ва́съ бы́въ второ́е, и҆ ѿсѹ́тствѹѧ нн҃ѣ пишѹ̀ пре́жде согрѣши́вшымъ и҆ про́чымъ всѣ҄мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще прїидѹ̀ па́ки, не пощаждѹ̀:

раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас;
 
(За҄ 197.) поне́же и҆скѹше́нїѧ и҆́щете гл҃ющагѡ во мнѣ̀ хр҇та̀, и҆́же въ ва́съ не и҆знемога́етъ, но мо́жетъ въ ва́съ:

ибо и распят Он был в немощи, но жив силою Божией. И мы немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божией в вас.
 
и҆́бо а҆́ще и҆ ра́спѧтъ бы́сть ѿ не́мощи, но жи́въ є҆́сть ѿ си́лы бж҃їѧ: и҆́бо и҆ мы̀ немощствѹ́емъ въ не́мъ, но жи́ви бѹ́демъ съ ни́мъ ѿ си́лы бж҃їѧ въ ва́съ:

Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас?
 
себѐ и҆скѹша́йте, а҆́ще є҆стѐ въ вѣ́рѣ: себѐ и҆скѹша́йте. И҆лѝ не зна́ете себѐ, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ хр҇то́съ въ ва́съ є҆́сть; Ра́звѣ то́чїю чи́мъ неискѹ́сни є҆стѐ.

Разве только вы не выдерживаете испытания. О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем.
 
Ѹ҆пова́ю же, ѩ҆́кѡ разѹмѣ́ти и҆́мате, ѩ҆́кѡ мы̀ нѣсмы̀ неискѹ́сни.

Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, — не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания.
 
Мо́лимсѧ же къ бг҃ѹ, не сотвори́ти ва́мъ ни є҆ди́нагѡ ѕла̀, не ѩ҆́кѡ да мы̀ и҆скѹ́сни ѩ҆ви́мсѧ, но да вы̀ до́брое сотворитѐ, мы́ же ѩ҆́кѡ неискѹ́сни бѹ́демъ.

Мы не имеем силы против истины, но только за истину.
 
Ничто́же бо мо́жемъ на и҆́стинѹ, но по и҆́стинѣ.

Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании.
 
Ра́дѹемсѧ бо, є҆гда̀ мы̀ немощствѹ́емъ, вы́ же си́льни быва́ете: ѡ҆ се́мъ же и҆ мо́лимсѧ, ѡ҆ ва́шемъ соверше́нїи.

Для того я пишу это отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения.
 
Сегѡ̀ ра́ди не сы́й ѹ҆ ва́съ сїѧ҄ пишѹ̀, да не прише́дъ безща́днѡ сотворю̀ по вла́сти, ю҆́же гд҇ь да́лъ мѝ є҆́сть въ созда́нїе, а҆ не на разоре́нїе.

Впрочем, братья, радуйтесь! Усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, храните мир, и Бог любви и мира будет с вами.
 
Про́чее же, бра́тїе, ра́дѹйтесѧ, соверша́йтесѧ, ѹ҆тѣша́йтесѧ, то́жде мѹ́дрствѹйте, ми́ръ и҆мѣ́йте. И҆ бг҃ъ любвѐ и҆ ми́ра бѹ́детъ съ ва́ми.

Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые.
 
Цѣлѹ́йте дрѹ́гъ дрѹ́га лобза́нїемъ ст҃ы́мъ. Цѣлѹ́ютъ вы̀ ст҃і́и всѝ.

Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми.
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀, и҆ любы̀ бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀, и҆ ѻ҆бще́нїе ст҃а́гѡ дх҃а со всѣ́ми ва́ми. А҆ми́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.