Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —
 
А҆́ще ѹ҆̀бо ко́е ѹ҆тѣше́нїе ѡ҆ хр҇тѣ̀, (и҆лѝ) а҆́ще ка́ѧ ѹ҆тѣ́ха любвѐ, а҆́ще ко́е ѻ҆бще́нїе дѹ́ха, а҆́ще ко́е милосе́рдїе и҆ щедрѡ́ты,

доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,
 
и҆спо́лните мою̀ ра́дость, да то́жде мѹ́дрствѹете, тѹ́ же любо́вь и҆мѹ́ще, є҆динодѹ́шни, є҆диномѹ́дренни:

ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,
 
ничто́же по рве́нїю и҆лѝ тщесла́вїю, но смиреномдрїемъ дрѹ́гъ дрѹ́га че́стїю бо́лша себє̀ творѧ́ще.

каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.
 
Не свои́хъ сѝ кі́йждо, но и҆ дрѹ́жнихъ кі́йждо смотрѧ́йте.

Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,
 
(За҄ 240.) Сїе́ бо да мѹ́дрствѹетсѧ въ ва́съ, є҆́же и҆ во хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ:

Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
 
и҆́же, во ѡ҆́бразѣ бж҃їи сы́й, не восхище́нїемъ непщева̀ бы́ти ра́венъ бг҃ѹ:

но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.
 
но себѐ ѹ҆ма́лилъ {и҆стощи́лъ}, зра́къ раба̀ прїи́мъ, въ подо́бїи человѣ́честѣмъ бы́въ, и҆ ѡ҆́бразомъ ѡ҆брѣ́тесѧ ѩ҆́коже человѣ́къ:

Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.
 
смири́лъ себѐ, послѹшли́въ бы́въ да́же до сме́рти, сме́рти же кр҇тныѧ.

Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,
 
Тѣ́мже и҆ бг҃ъ є҆го̀ превознесѐ и҆ дарова̀ є҆мѹ̀ и҆́мѧ, є҆́же па́че всѧ́кагѡ и҆́мене,

чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,
 
да ѡ҆ и҆́мени ї҆и҃совѣ всѧ́ко колѣ́но поклони́тсѧ нб҇ныхъ и҆ земны́хъ и҆ преиспо́днихъ,

и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.
 
и҆ всѧ́къ ѧ҆зы́къ и҆сповѣ́сть, ѩ҆́кѡ гд҇ь ї҆и҃съ хр҇то́съ въ сла́вѹ бг҃а ѻ҆ц҃а̀.

Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,
 
(За҄ 241.) Тѣ́мже, возлю́бленнїи моѝ, ѩ҆́коже всегда̀ послѹ́шасте менє̀, не ѩ҆́коже въ прише́ствїи мое́мъ то́чїю, но нн҃ѣ мно́гѡ па́че во ѿше́ствїи мое́мъ, со стра́хомъ и҆ тре́петомъ своѐ сп҇нїе содѣва́йте:

ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.
 
бг҃ъ бо є҆́сть дѣ́йствѹѧй въ ва́съ и҆ є҆́же хотѣ́ти и҆ є҆́же дѣ́ѧти ѡ҆ бл҃говоле́нїи.

Всё делайте без ропота и сомнения,
 
Всѧ҄ твори́те без̾ ропта́нїѧ и҆ размышле́нїѧ,

чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,
 
да бѹ́дете непови́нни и҆ цѣ́ли, ча҄да бж҃їѧ непорѡ́чна посредѣ̀ ро́да стропти́ва и҆ развраще́на, въ ни́хже ѩ҆влѧ́етесѧ ѩ҆́коже свѣти҄ла въ мі́рѣ,

содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.
 
сло́во живо́тно придержа́ще, въ похвалѹ̀ мнѣ̀ въ де́нь хр҇то́въ, (За҄ 242.) ѩ҆́кѡ не вотщѐ теко́хъ, ни вотщѐ трѹди́хсѧ.

Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.
 
Но а҆́ще и҆ жре́нъ быва́ю ѡ҆ же́ртвѣ и҆ слѹ́жбѣ вѣ́ры ва́шеѧ, ра́дѹюсѧ и҆ сора́дѹюсѧ всѣ҄мъ ва́мъ:

Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.
 
та́кожде и҆ вы̀ ра́дѹйтесѧ и҆ сора́дѹйтесѧ мнѣ̀.

Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.
 
Ѹ҆пова́ю же ѡ҆ гд҇ѣ ї҆и҃сѣ тїмоѳе́а вско́рѣ посла́ти къ ва́мъ, да и҆ а҆́зъ благодѹ́шствѹю, ѹ҆вѣ́дѣвъ ѩ҆̀же ѡ҆ ва́съ.

Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.
 
Ни є҆ди́нагѡ бо и҆́мамъ равнодѹ́шна, и҆́же пр҇нѣе ѡ҆ ва́съ попече́тсѧ:

Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.
 
вси́ бо свои́хъ сѝ и҆́щѹтъ, (а҆) не ѩ҆̀же хр҇та̀ ї҆и҃са.

А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.
 
И҆скѹ́сство же є҆гѡ̀ зна́ете, занѐ ѩ҆́коже ѻ҆тцѹ̀ ча́до, со мно́ю порабо́талъ въ бл҃говѣ́стїи.

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;
 
Сего́ же ѹ҆̀бо ѹ҆пова́ю посла́ти а҆́бїе, повнегда̀ ѹ҆вѣ́мъ ѩ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀.

но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.
 
(За҄ 243.) Надѣ́юсѧ же ѡ҆ гд҇ѣ, ѩ҆́кѡ и҆ са́мъ ско́рѡ прїидѹ̀ къ ва́мъ.

Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,
 
Потре́бнѣе же возмнѣ́хъ є҆пафроді́та бра́та и҆ споспѣ́шника и҆ сво́инника моего̀, ва́шего же посла́нника и҆ слѹжи́телѧ потре́бѣ мое́й, посла́ти къ ва́мъ,

так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.
 
поне́же жела́нїемъ жела́ше ви́дѣти всѣ́хъ ва́съ, и҆ тѹжа́ше, занѐ слы́шасте, ѩ҆́кѡ болѣ̀.

И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
 
И҆́бо болѣ̀ бли́з̾ сме́рти: но бг҃ъ поми́лова є҆го̀, не є҆го́ же то́кмѡ, но и҆ менѐ, да не ско́рбь на ско́рбь прїимѹ̀.

Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.
 
Скорѣ́е ѹ҆̀бо посла́хъ є҆го̀, да ви́дѣвше є҆го̀ па́ки, возра́дѹетесѧ, и҆ а҆́зъ безпеча́ленъ пребѹ́дѹ.

Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,
 
Прїими́те ѹ҆̀бо є҆го̀ ѡ҆ гд҇ѣ со всѧ́кою ра́достїю, и҆ такѡвы́ѧ чє́стны и҆мѣ́йте,

потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
занѐ за дѣ́ло хр҇то́во да́же до сме́рти прибли́жисѧ, понѹ́дивъ себѐ вседѹ́шнѡ {презрѣ́въ дѹ́шѹ свою̀}, да и҆спо́лнитъ ва́ше лише́нїе слѹ́жбы ѩ҆́же ко мнѣ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.