От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

И тотчас Дух уводит Его в пустыню.
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.
 
And immediately they left their nets and followed him.

И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном,
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

И подойдя, Он поднял ее, взяв её руку; и оставила ее горячка, и она служила им.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

И собрался весь город у дверей.
 
And the whole city was gathered together at the door.

И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;
 
And Simon and those who were with him searched for him,

и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

И сжалившись. Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

И строго выговорив ему. Он тотчас отослал его
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.