От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
that you may have certainty concerning the things you have been taught.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
And when his time of service was ended, he went to his home.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
For nothing will be impossible with God.”

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
And Mary said, “My soul magnifies the Lord,

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
And his mercy is for those who fear him from generation to generation.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
And Mary remained with her about three months and returned to her home.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
but his mother answered, “No; he shall be called John.”

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.