От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом,
 
He was in the beginning with God.

Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.
 
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.
 
In him was life,a and the life was the light of men.

И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.
 
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He was not the light, but came to bear witness about the light.

Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
 
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.

В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.
 
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

К своим пришел, и свои Его не приняли.
 
He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.

Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,
 
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,

которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.
 
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)

Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;
 
For from his fullness we have all received, grace upon grace.e

потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
 
No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.

И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?
 
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.
 
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.
 
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?
 
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
 
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

А посланные были из фарисеев.
 
(Now they had been sent from the Pharisees.)

И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?
 
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:
 
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,

Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.
 
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.
 
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
 
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’

И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.
 
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”

И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.
 
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.

И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».
 
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’

И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.
 
And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”

На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.
 
The next day again John was standing with two of his disciples,

И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.
 
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”

И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.
 
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?
 
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”

Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j

Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.
 
One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.

Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).
 
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).

Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).

На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.
 
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.
 
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.
 
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.
 
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”

Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.
 
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.
 
And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.