Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,
 
Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,

которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:
 
which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,

о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,
 
concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh

поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,
 
and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,
 
including you who are called to belong to Jesus Christ,

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.
 
always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.

Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —

то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.
 
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.

Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.
 
I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.

Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.

Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.
 
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,
 
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.

потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.
 
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.

Называя себя мудрыми, они обезумели
 
Claiming to be wise, they became fools,

и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.
 
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:
 
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
 
because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;
 
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
 
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:
 
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;
 
They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,

они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,
 
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.
 
foolish, faithless, heartless, ruthless.

Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.
 
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.