1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Павел, волею Божиею призванный апостол Христа Иисуса, и Сосфен брат,
 
Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, —
 
To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю всегда за вас Бога; за благодать Божию, данную вам во Христе Иисусе,
 
I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,

потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием,
 
that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —

поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас,
 
even as the testimony about Christ was confirmed among you —

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа,
 
so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,

Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего.
 
God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.

Призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все говорили одно и то же, и не было между вами разделений, но чтобы вы прочно были в одном и том же умонастроении и в тех же мыслях,
 
I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.

Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры.
 
For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.

Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов.
 
What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”

Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены.
 
so that no one may say that you were baptized in my name.

Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого.
 
(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)

Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов.
 
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Ибо слово о кресте для погибающих есть безумие, для нас же, спасаемых, есть сила Божия.
 
For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Ибо написано: Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
 
For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”

Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?
 
Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих.
 
For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.

Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости,
 
For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,

мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие,
 
but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,

для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость,
 
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.
 
For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Ибо смотрите, братья, на призвание ваше: не много мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных.
 
For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.

Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное,
 
But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;

и безродное мира и уничиженное избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее,
 
God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,

дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть,
 
so that no human beingd might boast in the presence of God.

Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением,
 
And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,

чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом.
 
so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.