Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.