1 Тимофею 1 глава

Первое послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего Христа Иисуса, надежды нашей,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,

Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений
 
As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,

и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.
 
nor to devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculations rather than the stewardshipa from God that is by faith.

Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,
 
The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,
 
Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,

желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.
 
desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.

А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,
 
Now we know that the law is good, if one uses it lawfully,

то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
 
understanding this, that the law is not laid down for the just but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and mothers, for murderers,

для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,
 
the sexually immoral, men who practice homosexuality, enslavers,b liars, perjurers, and whatever else is contrary to soundc doctrine,

по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.
 
in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted.

Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,
 
I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service,

меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,
 
though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,

но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.

Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый-я.
 
The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.

Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.
 
But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience as an example to those who were to believe in him for eternal life.

Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.
 
To the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever.d Amen.

Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,
 
This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare,

имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:
 
holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,

в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.
 
among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan that they may learn not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.