Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker

и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,
 
and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,
 
I thank my God always when I remember you in my prayers,

слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —
 
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
 
and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a

Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.
 
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,
 
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —

прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,
 
I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.

некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,
 
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.
 
I am sending him back to you, sending my very heart.

Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,
 
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.
 
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,
 
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.
 
no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.
 
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:
 
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.

Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
 
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.
 
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.