От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
For with God nothing shall be impossible.

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
And they made signs to his father, how he would have him called.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
The oath which he sware to our father Abraham,

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.