От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом,
 
The same was in the beginning with God.

Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.
 
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.
 
In him was life; and the life was the light of men.

И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.
 
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.
 
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
 
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.
 
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

К своим пришел, и свои Его не приняли.
 
He came unto his own, and his own received him not.

Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,
 
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.
 
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.
 
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;
 
And of his fulness have all we received, and grace for grace.

потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.
 
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
 
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?
 
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.
 
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?
 
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
 
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

А посланные были из фарисеев.
 
And they which were sent were of the Pharisees.

И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?
 
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:
 
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.
 
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.
 
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
 
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.
 
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.
 
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».
 
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.
 
And I saw, and bare record that this is the Son of God.

На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.
 
Again the next day after John stood, and two of his disciples;

И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.
 
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?
 
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.
 
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).
 
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).
 
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.
 
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.
 
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.
 
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.
 
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.
 
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.
 
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.
 
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.