Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,
 
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:
 
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,
 
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,
 
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,
 
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,
 
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.
 
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,
 
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.
 
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.
 
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.
 
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.
 
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
 
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.
 
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,
 
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.
 
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

Называя себя мудрыми, они обезумели
 
Professing themselves to be wise, they became fools,

и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.
 
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:
 
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
 
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;
 
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
 
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:
 
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;
 
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,
 
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.
 
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.
 
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.