Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат,
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,

находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
 
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым,
 
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии,
 
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
 
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего : он есть верный служитель Христов за нас;
 
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

он и известил нас о вашей любви в Духе.
 
Who also declared unto us your love in the Spirit.

Поэтому и мы с того дня, как услышали, не перестаём молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Его во всякой премудрости и разумении духовном,
 
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога,
 
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью,
 
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете,
 
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его,
 
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов.
 
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари,
 
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено.
 
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем,
 
And he is before all things, and by him all things consist.

и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым,
 
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота,
 
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах.
 
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами рассудком и злыми делами,
 
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою,
 
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали. Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
 
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

Теперь радуюсь в страданиях за вас и восполняю то, чего не достает скорбям Христовым, в плоти моей за Тело Его, которое есть Церковь,
 
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие,
 
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его,
 
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы.
 
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе,
 
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

Для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою.
 
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.