От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1545

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.
 
Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn GOttes,

Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;
 
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!

голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».
 
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!

Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.
 
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.
 
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.
 
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.

И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.
 
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.

Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.

И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.
 
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.
 
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.

И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.
 
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

И тотчас Дух уводит Его в пустыню.
 
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.

И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.
 
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.

И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие
 
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich GOttes

и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.
 
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich GOttes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.
 
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.
 
Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.

И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.
 
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.

И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,
 
Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.

и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.
 
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.

И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.
 
Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.

И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.

И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:
 
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie

что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige GOttes.

И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.
 
Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.
 
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?
 
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.

И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.
 
Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.

И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном,
 
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

И подойдя, Он поднял ее, взяв её руку; и оставила ее горячка, и она служила им.
 
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.

С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.
 
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

И собрался весь город у дверей.
 
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.
 
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.

И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.
 
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;
 
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.

и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.
 
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.

И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.
 
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.

И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.
 
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.
 
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

И сжалившись. Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.
 
Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!

И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.
 
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.

И строго выговорив ему. Он тотчас отослал его
 
Und JEsus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich

и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.

А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.