2 Тимофею 4 глава

Второе послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1545

 
 

Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мертвых, и явлением Его и Царством Его:
 
So bezeuge ich nun vor GOtt und dem HErrn JEsu Christo, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten, mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:

проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением.
 
Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre!

Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей,
 
Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden, sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken;

и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
 
und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.

Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое.
 
Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.

Ибо я уже становлюсь жертвенным возлиянием и время отшествия моего настало.
 
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.

Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил.
 
Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.

Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его.
 
Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HErr an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht mir aber allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.

Постарайся придти ко мне скоро:
 
Fleißige dich, daß du bald zu mir kommest.

ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию;
 
Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Krescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения.
 
Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst

Тихика же я послал в Ефес.
 
Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.

Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже.
 
Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpo, bringe mit, wenn du kommst und die Bücher, sonderlich aber das Pergament.

Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его.
 
Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HErr bezahle ihm nach seinen Werken!

Его и ты остерегайся : ибо он сильно воспротивился нашим словам.
 
Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.

При первой моей защите никого не оказалось со мной, но все меня оставили. Да не вменится им!
 
In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet!

Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва.
 
Der HErr aber stund mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätiget würde, und alle Heiden höreten. Und ich bin erlöset von des Löwen Rachen.

Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь.
 
Der HErr aber wird mich erlösen von allem Übel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Приветствуй Приску и Акилу и дом Онисифора.
 
Grüße Priska und Aquila und das Haus Onesiphorus.

Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного.
 
Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.

Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья.
 
Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.

Господь с духом твоим. Благодать с вами.
 
Der HErr JEsus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. «Geschrieben von Rom, die andere Epistel an Timotheus, da Paulus zum andernmal vor den Kaiser Nero ward dargestellt.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.