От Матфея 1 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.
 
Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
 
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte c Juda und seine Brüder.

Иуда родил Фареса и Зару от Фамари: Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
 
Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона;
 
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.

Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
 
Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai.

Иессей родил Давида царя; Давид родил Соломона от бывшей за Урией;
 
Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria.

Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу:
 
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa.

Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
 
Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.

Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
 
Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
 
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон.
 
Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафиила; Салафиил родил Зоровавеля;
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel.

Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
 
Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor.

Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
 
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
 
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.

Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
 
Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus.

Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов: и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
 
Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder.

Рождение же Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде чем сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.
 
Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее.
 
Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого.
 
Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist.

И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их.
 
Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка:
 
Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): «

Вот, Дева зачнет во чреве и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что в переводе значит: с нами Бог.
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns.

Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою.
 
Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.

И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.
 
Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.