От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
Und Maria sprach:

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.