1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

Что же касается времён и сроков, братья, нет нужды писать к вам;
 
Von den Zeiten und Stunden aber, liebe Brüder, ist es nicht nötig, euch zu schreiben;

ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью,
 
denn ihr selbst wißt genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.

Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут.
 
Wenn sie sagen werden: Es ist Friede, es hat keine Gefahr -, dann wird sie das Verderben schnell überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.

Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор.
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß der Tag wie ein Dieb über euch komme.

Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы.
 
Denn ihr alle seid Kinder des Lichtes und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
 
So laßt uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein.

Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью;
 
Denn die schlafen, die schlafen des Nachts, und die betrunken sind, die sind des Nachts betrunken.

но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
 
Wir aber, die wir Kinder des Tages sind, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.

потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа,
 
Denn Gott hat uns nicht bestimmt zum Zorn, sondern dazu, das Heil zu erlangen durch unsern Herrn Jesus Christus,

умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили.
 
der für uns gestorben ist, damit, ob wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben.

Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
 
Darum ermahnt euch untereinander, und einer erbaue den andern, wie ihr auch tut.

Просим же вас, братья, отдавать должное трудящимся между вами и предстоятельствующим у вас в Господе и вразумляющим вас,
 
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, erkennt an, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch ermahnen;

и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой.
 
habt sie um so lieber um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.

Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
 
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, tragt die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех.
 
Seht zu, daß keiner dem andern Böses mit Bösem vergelte, sondern jagt allezeit dem Guten nach untereinander und gegen jedermann.

Всегда радуйтесь.
 
Seid allezeit fröhlich,

Непрестанно молитесь.
 
betet ohne Unterlaß,

Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас.
 
seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.

Духа не угашайте.
 
Den Geist dämpft nicht.

Пророчества не уничижайте.
 
Prophetische Rede verachtet nicht.

Но всё испытывайте; доброго держитесь.
 
Prüft aber alles, und das Gute behaltet.

От всякого рода зла воздерживайтесь.
 
Meidet das Böse in jeder Gestalt.

Сам же Бог мира да освятит вас всецело, и всё ваше естество, дух и душа и тело, да будет безупречно соблюдено в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
 
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch und bewahre euren Geist samt Seele und Leib unversehrt, untadelig für die Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.

Верен Призывающий вас. Который и совершит.
 
Treu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.

Братья, молитесь о нас.
 
Liebe Brüder, betet auch für uns.

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям.
 
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen laßt vor allen Brüdern.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.