От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
На пача́тку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.

Оно было в начале с Богом,
 
Яно было ў Бога спрадве́ку.

Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.
 
Усё праз Яго ста́лася, і без Яго нічога ня было з таго, што ста́лася.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.
 
У Ім жыцьцё было, і жыцьцё было сьвятло́м для людзе́й.

И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.
 
І сьвятло́ ў це́мры сьве́ціць, і це́мра не агарнула яго.

Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.
 
Быў чалаве́к, пасла́ны ад Бога; імя яго Іоан.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.
 
Ён прыйшоў дзеля сьве́дчаньня, каб сьве́дчыў аб сьвятле́, каб усе́ мелі ве́ру праз Яго.

Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
Ня быў ён сьвятлом, але каб сьве́дчыў аб Сьвятле́.

Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
 
Было Сьвятло́ праўдзівае, якое прасьвячае ўсякага чалаве́ка прыходзячы ў сьве́т.

В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.
 
Было Яно на сьве́це, і сьве́т праз Яго стаўся, і сьве́т Яго не пазнаў.

К своим пришел, и свои Его не приняли.
 
Да сваіх прыйшло, і свае́ Яго ня прыня́лі.

Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,
 
А тым, што прыня́лі Яго, ве́руючым у імя Яго, дало Яно ім сілу дзяцьмі Божымі ста́цца, тым, якія ве́руюць у імя Яго,

которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.
 
тым, што не ад крыві, не ад жаданьня це́ла, не ад жаданьня мужа, але ад Бога нарадзіліся.

И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.
 
І Слова це́лам ста́лася і пасялілася між нас, (і бачылі мы славу Яго, славу, як Адзінароднага ад Айца), поўнае ласкі і праўды.

Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
Іоан сьве́дчыць аб Ім і го́ласна кажа: Гэта Той, пра Якога я сказаў: Той, што пасьля мяне́ йдзе, Ён напе́радзе мяне́ стаў, бо ране́й за мяне́ быў.

Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;
 
І ад поўнасьці Яго ўсе́ мы прынялі ласку на ласку;

потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.
 
бо закон быў да́дзены праз Майсе́я, ласка-ж і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.

Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
 
Бога ня бачыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, што ў улоньні Айца, Той зьявіў.

И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?
 
І вось сьве́дчаньне Іоана, як Жыды паслалі з Ерузаліму сьвяшчэньнікаў і лявітаў, каб спыталіся ў яго: хто ты?

И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.
 
Ён сказаў і ня зрокся, і сказаў: я ня Хрыстос.

И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.
 
І пыталіся ў яго: дык хто-ж? ты Ільля? І сказаў: не́. Прарок? І адказаў: не́.

Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?
 
Дык сказалі яму: хто-ж ты? каб нам даць адказ тым, што нас паслалі: што́ ты кажаш аб самым сабе́?

Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
 
І сказаў: я голас гука́ючага ў пустыні: Прастуйце шлях Госпаду, як сказаў прарок Ісая (Ісая 40:3).

А посланные были из фарисеев.
 
А пасланыя былі ад фарысэяў.

И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?
 
І спыталіся ў яго: Дык што-ж ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ані Ільля, ані прарок?

Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:
 
Іоан сказаў ім у адказ: я хрышчу вадой, але паўстаў сярод вас, Каго вы ня ве́даеце;

Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.
 
гэта Той, што йдзе́ за мною, але напе́радзе мяне́ быў, Якому я ня варты разьвязаць раме́нь абуцьця Яго.

Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.
 
Ста́лася гэта ў Віфавары, за Іорданам, дзе хрысьціў Іоан.

На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
 
На другі дзе́нь бачыць Іоан Ісуса ідучы да яго і кажа: вось Ягня Божае, што бярэ на Сябе́ грахі ўсяго сьве́ту.

Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
Гэта Той, аб Якім я сказаў: ідзе́ за мною Муж, Які стаў напе́радзе мяне́, бо ране́й за мяне́ быў;

И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.
 
і я ня ве́даў Яго; але, каб зьявіўся Ізраілю, прыйшоў я, хрысьцячы вадой.

И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.
 
І сьве́дчыў Іоан, кажучы: я бачыў Духа, зыходзячы з не́ба, як галуб, і стаў Ён над Ім.

И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».
 
І я ня ве́даў Яго; але Той, што паслаў мяне́ хрысьціць вадой, сказаў мне́: на каго угле́дзіш зыхо́дячы Духа, Гэты і ёсьць Той, што Духам Сьвятым хрысьціць.

И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.
 
І я бачыў і засьве́дчыў, што гэты ёсьць Сын Божы.

На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.
 
На другі дзе́нь ізноў стаяў Іоан і двое з вучняў яго.

И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.
 
І, угле́дзіўшы, што йдзе Ісус, сказаў: вось Ягня Божае!

И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.
 
І пачулі двое з вучняў яго, як казаў гэтае, і пайшлі за Ісусам.

Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?
 
Ісус жа, аглянуўшыся і ўгле́дзіўшы, што йдуць за Ім, кажа ім: чаго шука́еце? Яны адказалі Яму: Равві! (г. е. вучыцель) — дзе́ жыве́ш?

Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
Кажа ім: пайдзе́це і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе́ Ён жыве́, і астава́ліся ў Яго гэты дзе́нь. Было-ж каля дзесятае гадзіны.

Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.
 
Адзін з двох, што чулі ад Іоана і пайшлі за Ісусам, быў Андрэй, брат Сымона Пятра.

Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).
 
Ён пе́ршы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: мы знайшлі Мэсію (што азначае Хрыста).

Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).
 
І прывёў яго да Ісуса. Ісус жа, глянуўшы на яго, сказаў: Ты Сымон, сын Іонін, ты назаве́шся Кіфа, што значыць ка́мень (Пётр).

На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.
 
На другі дзе́нь Ісус хаце́ў ісьці ў Галіле́ю і знаходзіць Піліпа ды кажа яму: ідзі за Мною.

Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.
 
Піліп жа быў з Віфсаіды, з ме́ста Андрэя і Пятра.

Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.
 
Піліп знаходзіць Натанаіла і кажа яму: мы знайшлі Таго, аб Кім пісаў Майсе́й у законе і прарокі: Ісуса, Сына Язэпавага, што з Назарэту.

И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.
 
Але Натанаіл сказаў яму: ці-ж можа быць што́ добрае з Назарэту? Піліп кажа яму: пайдзі ды паглядзі.

Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.
 
Ісус, угле́дзіўшы Натанаіла, як ішоў да Яго, кажа аб ім: вось, запраўды, ізраільцянін, у якім няма няшчырасьці.

Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.
 
Натанаіл кажа Яму: скуль ве́даеш мяне́? Ісус адказаў і сказаў яму: пе́рш, чым Піліп паклікаў цябе́, я бачыў цябе, як ты быў пад смакоўніцаю.

Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 
І кажа Яму Натанаіл: Равві! Ты Сын Божы! Ты — Цар Ізраіляў!

Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.
 
Ісус у адказ сказаў яму: ве́рыш, бо Я сказаў табе: Я бачыў цябе́ пад смакоўніцаю; убачыш больш за гэтае.

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.
 
І кажа яму: запраўды́, запраўды́ кажу вам: адгэтуль будзеце бачыць не́ба адчы́ненае і ангелаў Божых узыходзячы і сходзячы ўніз да Сына Чалаве́чага.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.