В переводе Лутковского [5.1] блаженны — точнее было бы перевести «счастливы»; в данном случае переводчик следовал многовековой традиции, согласно которой заповеди Нагорной проповеди называются «заповедями блаженств».
[5.2] В Ветхом Завете неоднократно утверждается, что праведники были удостоены видения Бога (см., напр., Быт. 32.30; ЗЦар. 22.19; Ис. 6.5), но, по всей видимости, в Новом Завете имеется в виду все же внутреннее видение (отсюда «узрят»).
[5.3] «восполнить» — от древнегреч. (πληρόω(: «наполнять», «восполнять», «завершать» (ср.: «а Я говорю...»); об исполнении закона говорится в ст. 19.
[5.4] досл.: «ни одна йота, или одна черта». Под «йотой» обычно подразумевается маленькая буква еврейского алфавита «йод» (по форме похожая на апостроф), однако характерно, что евангелист, передавая слова Христа, называет букву греческого алфавита «йота».
[5.5] «синедрион» — верховный суд в древнем Израиле.
[5.6] геенна — от арам. «гехенна», обозначение долины Еннома, находящейся к востоку от Иерусалима. В новозаветные времена — свалка нечистот, где постоянно горел огонь (отсюда «геенна огненная»). Синоним ада.
[5.7] «мытари» — сборщики налогов в пользу римской казны, одни из наиболее презираемых людей. Как написано в Талмуде, иудей, ставший мытарем, отлучался от израильского общества.
[5.8] язычники — «народы, которые не знают Бога» (1Фесс. 4.5), то есть все народы за пределами Израиля.