От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

И тотчас Дух уводит Его в пустыню.
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном,
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

И подойдя, Он поднял ее, взяв её руку; и оставила ее горячка, и она служила им.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

И собрался весь город у дверей.
 
And the whole city had gathered at the door.

И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;
 
Simon and his companions searched for Him;

и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

И сжалившись. Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

И строго выговорив ему. Он тотчас отослал его
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.