От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом,
 
He was in the beginning with God.

Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.
 
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.
 
In Him was life, and the life was the Light of men.

И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.
 
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.
 
There came a man sent from God, whose name was John.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.
 
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He was not the Light, but he came to testify about the Light.

Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
 
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.
 
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

К своим пришел, и свои Его не приняли.
 
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,
 
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;
 
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.
 
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
 
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?
 
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.
 
And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.
 
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?
 
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
 
He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”

А посланные были из фарисеев.
 
Now they had been sent from the Pharisees.

И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?
 
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:
 
John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.
 
“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.
 
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
 
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.
 
“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.
 
John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».
 
“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.
 
“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”

На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.
 
Again the next day John was standing with two of his disciples,

И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.
 
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.
 
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?
 
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.
 
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).
 
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.
 
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”

Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.
 
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.
 
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.
 
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.
 
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 
Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.
 
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.
 
And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.